В Феррару

Verso Ferrara

Il treno portava veloce i tre piccoli fuggitivi attraverso la pianura padana. Fuori dei finestrini il paesaggio era sempre uguale, sconvolto e tempestoso. Pioveva. Ma non pioveva semplicemente: diluviava. Domenico, col naso incollato al vetro del finestrino, pareva affascinato da quello spettacolo minaccioso. Le raffiche1 nascondevano alla vista alberi e campi: in certi momenti pareva che il treno corresse in un abisso di acque che lo sferzavano da ogni parte.

Anna e Francesco sedevano tranquilli e un poco impauriti sulla panca di legno.

fuori dei finestrini - за окошками
pioveva - шёл дождь (имперфект imperfetto продолженное прошедшее время глагола piovere - дождить)
col naso incollato al vetro - букв. с носом, приклеенным ко стеклу
affascinato - завороженный (причастие прошедшего времени participio passato глагола affascinare)
nascondere alla vista - скрывать из вида
in certi momenti - в какие-то моменты
corresse - бежал (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto глагола correre - бежать после глагола parere - казаться, выражающего предположение)
da ogni parte - со всех сторон, всюду
di legno - деревянный, из дерева

Поезд быстро вёз трёх маленьких беглецов по Паданской равнине. Пейзаж за окошками был всегда однообразным, неспокойным и грозовым. Шёл дождь. Но не просто дождь: лило как из ведра. Доменико, приклеившись носом ко стеклу окошка, казался зачарованным этим грозным представлением. Ливневые потоки скрывали из вида деревья и поля: временами казалось, что поезд бежал в водной бездне, которая захлёстывала его со всех сторон.

Анна и Франческо сидели на деревянной скамье притихшие и немного напуганные.

Nello scompartimento la gente parlava del tempo.

Pareva che ci fosse stata una inondazione da qualche parte, ma non si riusciva a capire dove.

La gente che saliva alle stazioni portava nuove notizie. Il livello dei fiumi saliva paurosamente, si temeva di non giungere in tempo ad arginare la piena.

– Voi dove andate? – chiese un grosso mercante che aveva ingombrato i portabagagli con le sue scatole.

Anna accennò in avanti con la mano, ma non rispose.

Il mercante li guardò distrattamente e ricominciò a parlare del tempo con i vicini. Dopo un po' aprì una valigia, piena di una quantità incredibile di cibo.

parlare del tempo - говорить о погоде
ci fosse stata - было (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo после глагола parere - казаться, выражающего предположение)
da qualche parte (in qualche luogo) - где-то
riuscire a capire - удаваться понять
nuove notizie - букв. новые новости
aveva ingombrato - завалил (предпрошедшее время trapassato prossimo)

В купе люди говорили о погоде.

Где-то, видимо, было наводнение, но нельзя было понять, где именно.

Люди, которые садились на станциях, приносили свежие новости. Уровень в реках пугающе рос, возникало опасение не успеть вовремя сдержать паводок.

– А вы куда едете? – спросил толстый торговец, заваливший все полки своими коробками.

Анна кивнула в прямом направлении, но не ответила.

Торговец оглядел их рассеянно и продолжил говорить с соседями о погоде. Через некоторое время он открыл чемодан, наполненный невероятным количеством еды.

– Il treno mi mette appetito – dichiarò – e mi favorisce anche la buona digestione2.

Mostrò una decina di pani bianchi e profumati, ma nessuno aveva voglia di mangiare. Lui non si sgomentò, diede un’occhiata ad Anna e le mise in mano un grosso pane imbottito di mortadella3.

– Non dire che non hai fame – ordinò brusco brusco. – E mangia.

Tutti risero. Anna fece tre parti, mangiarono.

Passò un controllore ed Anna gli diede i biglietti da forare.

mettere appetito / sete - возбуждать аппетит / жажду
avere voglia di qualcosa - хотеть чего-либо
sgomentarsi - теряться, смущаться
dare un’occhiata - взглянуть, бросить взгляд, поглядеть, покоситься, глянуть; dare un’occhiata a qualcuno - окинуть взглядом кого-то
imbottito di qualcosa - фаршированный, начинённый чем-либо
avere fame - хотеть есть
da forare - на проверку

– Поезд возбуждает во мне аппетит – заявил он – а также способствует хорошему пищеварению2.

Он показал дюжину белых и ароматных булок, но никто не хотел есть. Ничуть не смутившись, он взглянул на Анну и сунул ей в руку большую булку, фаршированную мортаделлой3.

– И не говори, что не хочешь есть – приказал он строго. – Ешь давай.

Все засмеялись. Анна разделила булку на три части и дети, поели.

Вошёл контролёр и Анна дала ему билеты на проверку.

– Tre? Che siete?

Anna indicò se stessa, Francesco e Domenico.

– Viaggiate soli?

Anna accennò col capo di sì.

– Ferrara – borbottò il ferroviere esaminando i biglietti. – A Bologna dovete cambiare treno, lo sapete?

– Andate a Ferrara? – domandò il mercante. – Ma è proprio da quelle parti che c’è l’inondazione.

– Ad ogni modo – proseguì il ferroviere – a Bologna state attenti a non sbagliare treno.

se stessa - (на) саму себя
accennare col capo - подтвердить, указать, головой
accennare di sì - утвердительно кивать (accennare di no - отрицательно покачать головой)
esaminando - исследуя, проверяя (герундий gerundio глагола esaminare)
cambiare treno - поменять поезд
lo sapete - это знаете
è proprio da quelle parti che c’è l’inondazione - это именно там, где наводнение c’è - имеется (esserci - наречие ci с глаголом essere - иметься)
in/ad ogni modo - во всяком случае
stare attento a... - быть осторожней, внимательней, с чем-то, остерегаться чего-то

– Три? Кто?

Анна указала на себя, Франческо и Доменико.

– Едете одни?

Анна утвердительно кивнула головой.

– Феррара – проворчал контролёр, проверяя билеты. – В Болонье вы должны пересесть на другой поезд, вы это знаете?

– Едете в Феррару? – спросил торговец. – Но это именно там, где наводнение.

– Во всяком случае – продолжал контролёр –в Болонье будьте повнимательней, не перепутайте поезд.

Quando se ne fu andato, Anna e Francesco si guardarono respirando di sollievo. Fino a quel momento avevano temuto l’arrivo del ferroviere come se si aspettassero di sentigli dire, con aria minacciosa: Ah! Ecco i tre ragazzi scappati da don Vincenzo. Ora chiamerò una guardia e vi farò riportare a cuccia.

Francesco bisbigliò:

– È stato buono, vero?

– Sì, non ci ha detto nulla di male. No sa chi siamo.

Il mercante continuava a parlare delle inondazioni, ma non gli diedero più retta.

se ne fu andato - ушёл (историческое предпрошедшее время trapassato remoto глагола andarsene - уходить)
guardarsi - смотреть друг на друга (возвратный глагол)
respirare di sollievo - дышать с облегчением
avevano temuto - боялись (предпрошедшее время trapassato prossimo)
come se si aspettassero - будто бы ждали (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto после come se - будто бы, выражающего предположение)
sentigli dire - услышать его слова (инфинитивная конструкция с глаголом sentire)
scappati - сбежавшие (причастие прошедшего времени participio passato глагола scappare)
vi farò riportare - вас велю отправить обратно (каузативная конструкция)
continuare a fare qualcosa - продолжать делать что-либо
dare retta a qualcuno - прислушиваться к кому-то

Когда он ушёл, Анна и Франческо переглянулись, вздохнув с облегчением. До этого момента они боялись появления контролёра, словно ожидая, что тот явится и скажет с грозным видом: А! Вот те трое детей, сбежавших от дона Винченцо. Сейчас позову полицейского и велю отправить вас обратно на собачий лежак.

Франческо прошептал:

– Он был хорошим, правда?

– Да, он не сказал нам ничего плохого. Он не знает кто мы.

Торговец продолжал говорить о наводнении, но они его больше не слушали.

A Bologna scesero e Anna si fece indicare da un viaggiatore il treno per Ferrara.

– È quello – le fu risposto. – Ma non so se potrà partire.

Su una carrozza lessero il cartello: Bologna-Ferrara.

Salirono. Il treno era quasi vuoto. Poche persone dall’aria spaventata si alzarono, si risedevano, si scambiavano concitate domande.

– Dicono che il treno non partirà. Dicono che non si può più più passare. L’acqua ha già tagliato la ferrovia a...

Qualcuno ripigliava le sue valigie e scendeva a terra.

– Aspetterò di sapere qualcosa di più preciso.

si fece indicare - попросила подсказать (каузативная конструкция)
non so se potrà partire - я не знаю сможет ли он отправиться (potrà - сможет - простое будущее время futuro semplice; после модального глагола potere непосредственно следует инфинитив)
era quasi vuoto - был почти пустой (era - был - имперфект imperfetto прошедшее незаконченное время глагола essere)
avere l’aria spaventata - иметь испуганный вид, с напуганным видом
dall’aria spaventata si alzarono - вставали от испуга, страха
non si può - не может (безличная форма)

В Болонье они вышли и Анна попросила у одного проезжего подсказать им поезд на Феррару.

– Этот - услышала она в ответ. – Но я не знаю сможет ли он отправиться.

На одном вагоне они прочитали табличку: Болонья-Феррара.

Они сели. Поезд был почти пуст. Несколько человек с испуганными лицами, вставали, садили снова, взволнованно обменивались вопросами.

– Говорят, что поезд не отправиться. Говорят, что нельзя проехать дальше. Вода уже отрезала пути от...

Кое-то забирал свои чемоданы и сходил на перрон.

– Подожду, когда что-нибудь станет известно поточней.

I tre ragazzi non osavano parlare: sedevano tutti e tre vicini e stretti. Sul tetto della carrozza la pioggia cadeva rabbiosa, picchiava come grandine.

Finalmente il treno si mosse, uscì lentamente dalla stazione, rientrò nella pianura nebbiosa, battuta dalla pioggia. Nella loro vettura era rimasta sola una donna con una fazzoletto nero attorno al capo.

– Andate a Ferrara? Ma il treno non arriva fin là. Si ferma venti chilometri prima. C’è l’inondazione, sapete? Non potete arrivare a Ferrara.

I tre ragazzi non risposero. Sentivano ora pian piano la paura montare attorno a loro come un’ombra nera, come un’inondazione.

non osavano parlare - не смели разговаривать (глагол osare - сметь - переходный и присоединяет дополнение parlare без предлога)
muoversi - двигаться, приходить в движение, трогаться с места (возвратный глагол)
battuta - побитая (причастие прошедшего времени participio passato глагола battere)
era rimasta - осталась (предпрошедшее время trapassato prossimo)
andare a Ferrara - ехать в Феррару (andare da Francesco - идти, ехать к Франческо)
fin là - дотуда
fermarsi - останавливаться
pian piano - постепенно, медленно
sentivano montare - чувствовали как надвигается (инфинитивная конструкция с глаголом sentire)

Трое детей не осмеливались разговаривать: они сидели рядышком, прижавшись друг к другу. Дождь яростно хлестал по крыше вагона, стуча, словно град.

Наконец поезд тронулся, медленно выехал со станции и вернулся на затянутую тучами равнину, побитую дождём. В их купе осталась только одна женщина в повязанным на голову чёрным платке.

– Вы едете в Феррару? Но поезд туда не дойдёт. Он остановится за двадцать километров до Феррары. Там наводнение, знаете? Вы не сможете добраться до Феррары.

Дети не отвечали. Они чувствовали как на них медленно надвигается страх словно чёрная тень, словно наводнение.

La donna scese a una stazioncina, ingombra di una strana folla che portava fagotti di ogni genere e perfino materassi.

Alla fermata successiva il treno si arrestò, e un ferroviere li avvertì che non si andava più avanti. I tre ragazzi scesero. Quasi subito il ferroviere tornò sui suoi passi, li chiamò: allora Anna; Francesco e Domenico, presi da un improvviso terrore, fuggirono via, uscirono di corsa dalla stazione e presero una strada che si inoltrava tra i campi.

Il ferroviere rimase a guardarli sbalordito.

di ogni genere - всякий, всевозможный, разный
arrestarsi - останавливаться (возвратный глагол)
quasi subito - почти сразу
tornare sui suoi passi (tornare indietro) - вернуться назад
presi da un improvviso terrore - охваченные внезапным страхом
di corsa - бегом; uscire di corsa (correre fuori) - выбежать
prendere una strada - идти дорогой
rimase a guardarli = rimase a guardare + li - смотрел на них

Женщина сошла на полустанке, заполненным странным скоплением людей, которые несли всевозможные тюки и даже тюфяки.

На следующей остановке поезд встал и контролёр объявил им, что поезд дальше не пойдёт. Дети сошли. Почти сразу контролёр вернулся назад и позвал их: тогда Анна, Франческо и Доменико, охваченные внезапным страхом, выбежали со станции и направились дорогой, ведущей через поля.

Контроллёр стоял и смотрел с удивлением им во след.

La pioggia cadeva ora meno forza, come se si stesse un poco riposando. I tre fuggiaschi incontrarono un carro pieno di gente silenziosa, dagli occhi che fissavano e non sembravano vedere. Più in là, erano erano famiglie intere che venivano avanti a piedi, stancamente, cariche di fagotti e di povere masserizie.

– Dove andate? Tornate indietro, ragazzi. C’è l’acqua, laggiù... C’è inondazione.

Ma Anna, Francesco e Domenico non si fermavano, spinti dalla paura e da una decisione oscura: andare avanti, sempre avanti, sempre più lontano da don Vincenzo, dall’Albino, dalla miseria, verso la libertà, verso Ferrara...

– Tornate indietro... Tornate indietro...

Ma essi non sentivano nemmeno.

come se si stesse un poco riposando - будто бы отдыхая (stesse - имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto глагола stare после come se - будто бы; частица si придаёт выразительность обороту)
riposando - отдыхая (герундий gerundio глагола riposare - отдыхать
pieno di gente - наполненный людьми
non sembravano vedere - казалось не видели (инфинитивный оборот Infinito con Accusativo)
(più) in là - дальше
a piedi - пешком
stancamente - уставши, устало (наречие, образованное от глагола stancare)
carico di qualcosa - нагруженный чем-то
fermarsi - останавливаться
più lontano - подальше, дальше

Дождь шёл теперь слабее, как будто отдыхая. Трое беглецов встретили повозку, полную молчаливых людей, которые казалось смотрели и не видели ничего перед собой. Дальше были целые семьи, устало шедшие пешком вперёд, нагруженные тюками и бедной домашней утварью.

– Куда вы идёте? Вернитесь назад, дети. Там впереди вода... Там наводнение.

Но Анна, Франческо и Доменико не останавливались, подталкиваемы страхом и смутным желанием: идти вперёд, всё время вперед, всё дальше от дона Винченцо, от Альбиноса, отнищеты, к свободе, в Феррару...

– Вернитесь назад... Вернитесь назад...

Но они даже не слышали.


1 raffica - шквал, сильный порыв ветра; con raffiche di burrasca - со штормовыми порывами; forti raffiche di vento - сильные порывы ветра; forti raffiche di vento hanno sferzato questa notte su Palermo - сильные порывы ветра обрушились этой ночью на Палермо.

2 нарушение пищеварения - dispepsia (диспепсия).

3 mortadella (мортаделла) - варёная колбаса из Болоньи, болонская колбаса.

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного

albero
neve