Невесёлое пробуждение

Triste risveglio

Incontro ad Anna, a Francesco, a Domenico, venivano ininterrottamente le colonne dei fuggiaschi: volti impietriti dallo spavento e dall’angoscia. Venivano, pesanti e minacciose, le nuvole della sera, portando nuova pioggia, a scrosci sferzanti e rabbiosi.

– Ripariamoci là sotto – gridò Francesco, indicando una fienile nei campi, a cento metri dalla strada maestra.

Corsero tutti i tre verso il rifugio, ma non poterono evitare di giungervi inzuppati da capo a piedi. Si strinsero contro una porta malferma, ma l’arco della soglia era troppo stretto per proteggerli dall’acqua, che ora cadeva con forza rinnovata, proprio come se allora allora avesse cominciato a piovere.

incontro a qualcuno - навстречу кому-либо
colonne dei fuggiaschi - колонны беглецов (предлог di - в каком составе)
impietriti dallo spavento - окаменевшие от испуга (предлог da - причина)
nuvole della sera - вечерние облака
piovere a scroscio - лить как из ведра
ripararsi - укрываться, искать убежище
là sotto - там, под этим
indicando - указывая (герундий gerundio глагола indicare - указывать)
giungervi = giungere + vi - добраться туда
da capo a piedi - с головы до ног
stringersi - прижиматься, тесниться
per proteggerli = per proteggere + li - защитить их
proteggere da qualcosa - защищать от чего-либо
allora allora - вот-вот
avesse cominciato - начал (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo после come se - будто бы)

Навстречу Анне, Франческо и Доменико непрерывно двигались колонны беглецов: окаменевшие от страха и тревоги лица. Вечерние облака, тяжёлые и грозные, надвигались, неся новый дождь бешеный и частый.

– Укроемся там – крикнул Франческо, указывая на сеновал в поле в ста метрах от главной дороги.

Все трое побежали к убежищу, но добираясь туда, они не могли не промокнуть с головы до ног. Они прижались к шаткой двери, но навес над порогом был слишком узким, чтобы защитить их от воды, которая лилась теперь с новой силой будто бы ливень только что начался.

Una scala era poggiata al muro del fienile, e proprio sopra la porta si apriva un largo vano, dentro il quale, oscura ed invitante, si vedeva la massa del fieno.

– Saliamo là sopra – propose Francesco.

Anna guardò Domenico che quando in quando era scosso da brividi penosi.

La bambina corse fuori sotto l’acqua, afferrò la scala, la spostò faticosamente lungo il muro, l’appoggiò al portico superiore.

– Presto, venite – gridò poi.

era poggiata - была прислонена, приставлена (имперфект в страдательной форме la forma passiva)
aprirsi - открываться
là sopra - туда наверх
quando in quando - время от времени
era scosso da brividi penosi - был сотрясаем сильным ознобом
faticosamente - с трудом (наречие, образованной от прилагательного faticoso - трудный)
appoggiare a qualcosa - прислонять к чему-либо

К стене сеновала была приставлена лестница и прямо над дверью находилось просторное помещение, внутри которого, тёмная и манящая, виднелась куча сена.

– Поднимемся наверх – предложил Франческо.

Анна посмотрела на Доменико, которого время от времени сотрясала мучительная дрожь.

Девочка выбежала под ливень, схватила лестницу, с большим трудом протащила её вдоль стены и приставила к верхнему проёму.

– Живо, идите сюда – крикнула она потом.

Fecero salire per primo Domenico, sorreggendolo: il bambino era diventato pallidissimo e non apriva bocca1. Qualche istante più tardi, erano sdraiati tutti e tre sul fieno morbido e caldo.

– Come si sta bene qui – esclamò Francesco, rivoltandosi gioiosamente nel mucchio.

Ma Anna pensò prima a preparare un giaciglio per Domenico: lo fece stendere sopra una grossa balla, lo ricoperse con altro fieno fino al mento. Si vedeva ormai solo il visino pallido, con i grandi occhi spalancati ed accesi dalla febbre. Immobile, Domenico li guardava, e i suoi occhi dicevano per lui: – Sto male. Non so che cosa ho. Sto tanto male.

per primo - первым, раньше всех
sorreggendolo = sorreggendo + lo - поддерживая, подпирая его (герундий + lo - его)
era diventato - был побледневшим (имперфект, страдательная форма la forma passiva)
qualche istante più tardi - (через) несколько мгновений спустя
tutti e tre - все трое
come si sta bene - как хорошо (si sta - безличная форма)
rivoltandosi = rivoltando + si - переворачиваясь (герундий возвратного глагола rivoltarsi - поворачиваться, переворачиваться)
pensare a preparare - позаботиться сделать
lo fece stendere - его заставила, попросила лечь (каузативная конструкция)
fino al mento - до подбородка
accesi dalla febbre - пылающими от жара

Сначала они помогли взобраться наверх Доменико: мальчик был бледен и не открывал рта. Через некоторое время все трое лежали на сене, мягком и тёплом.

– Как здесь хорошо! – воскликнул Франческо, радостно барахтаясь в куче.

Но Анна сначала подумала о том, чтобы приготовить постель для Доменико: она велела ему лечь на большой тюк сена и укрыла его другим сеном до подбородка. Теперь было видно только бледное лицо с широко открытыми глазами, горящими от жара. Неподвижный, Доменико смотрел на них и его глаза говорили за него: – Мне плохо. Я не знаю что со мной. Мне очень плохо.

– Dormi – gli sussurrò Anna, accarezzandogli dolcemente i capelli umidi, incollati sulla fronte. – Hai freddo2 ancora?

Domenico scosse appena il capo, e chiuse gli occhi.

Anna continuò ad accarezzarlo piano fin che il suo respiro si fece più profondo e regolare.

– Ora dorme – disse la bambina, voltandosi verso Francesco.

Il ragazzo stava sdraiato sul fieno, col mento puntato sui gomiti3, e guardava fuori. Nel velo fitto e grigio della pioggia, si vedevano sfilare sulla via provinciale i profughi, sempre più numerosi: si udivano a tratti, portate dal vento, voci rabbiose o lamenti, il pianto di un bambino, uno scalpitio di zoccoli.

accarezzandogli = accarezzando + gli - гладя ему
incollati - слипшиеся (причастие прошедшего времени participio passato глагола incollare - приклеить)
continuò ad accarezzarlo - продолжала гладить его
fin che - до тех пор, пока...
si fece - сделалось (farsi - становиться, делаться)
voltandosi - оборачиваясь (герундий gerundio возвратного глагола voltarsi - оборачиваться)
stava sdraiato - букв. был растянувшимся, находился в лежачем положении
si vedevano sfilare - виднелось движение (инфинитивный оборот Infinito con Accusativo)
a tratti - иногда, местами
portate dal vento - доносимые ветром

– Спи – прошептала ему Анна, нежно гладя его влажные волосы, слипшиеся на лбу. – Тебе всё ещё холодно?

Доменико только тряхнул головой и закрыл глаза.

Анна продолжала нежно гладить Доменико пока его дыхание не стало глубоким и ровным.

– Он заснул – сказала девочка, поворачиваясь к Франческо.

Мальчик улёгся на сено, подперев руками подбородок и смотрел наружу. В плотной и серой пелене дождя можно было различить вереницу беженцев, двигавшихся по главной дороге и становившихся всё многочисленней: время время от времени слышались, принесённые ветром, сердитые голоса или жалобы, плач ребёнка, цокот копыт.

– Guarda – disse Domenico – Dove andranno?

– Scappano.

– Ma perché?

– Forse l’acqua è entrata nelle loro case.

– Io non sarei scappato. Sarei salito sul tetto. Credi che l’acqua sarebbe arrivata anche sui tetti?

Guardò giù, il cortile fangoso, costellato di pozzanghere.

– L’acqua non potrà mai arrivare fin quassù.

– Aspetteremmo che cessi di piovere.

– Si, ma non abbiamo niente da mangiare.

– Aspetteremmo fino a domani mattina.

andranno - они пойдут (простое будущее время futuro semplice)
non sarei scappato - не убежал бы (условное наклонение прошедшего времени condizionale passato - передаёт действие, которое было бы возможно в прошлом; глагол спрягается с essere)
sarei salito - я бы поднялся (см. выше)
sarebbe arrivata - дошла бы до крыши (см. выше; глагол спрягается с essere)
non potrà - не сможет (простое будущее время futuro semplice)
aspetteremmo - мы бы дождались (condizionale условное наклонение)
cessi - прекратится (congiuntivo сослагательное наклонение)
avere da mangiare - иметь что-нибудь поесть

– Смотри – сказал Доменико – куда они направляются?

– Убегают.

– Но почему?

– Может быть вода затопила их дома.

– Я бы не стал убегать. Залез бы на крышу. Ты думаешь, вода и до крыши поднимется?

Он посмотрел вниз на грязный двор, покрытый лужами.

– Вода никогда сюда не поднимется.

Подождём когда дождь прекратится.

– Да, но у нас нет еды.

– Подождём до завтрашнего утра.

L’oscurità scendeva ora rapidamente. Le forme in cammino sulla strada erano sempre più confuse, poi i loro occhi non riuscirono più a distinguerle nel buio che li circondava da ogni parte. Solo le voci si alzavano, e i rumori dei carri, quando la pioggia cadeva meno fitta, o cessava del tutto, per riprendere poco dopo.

Finalmente fu buio del tutto. Qualche lanterna si accendeva, là sulla strada, e spariva dondolando, si spegneva lontano.

riuscire a fare qualcosa - достичь (добиться) чего-либо
da ogni parte - всюду, отовсюду
alzarsi - подниматься, повышаться; alzare la voce – повысить голос; говорить громче
del tutto - совсем, целиком, вовсе, напрочь
per riprendere poco dopo - чтобы вскоре начаться опять; poco dopo - вскоре, немного погодя
accendersi - зажигаться
spegnersi - гаснуть

Темнота теперь спускалась быстро. Двигавшиеся по дороге силуэты становились всё более неясными, и вскоре глаза детей не могли уже различить их в темноте, что окружала их со всех сторон. Можно было лишь услышать возгласы и шум повозок, когда дождь становился слабее или прекращался совсем, чтобы вскоре приняться снова.

Наконец стемнело совсем. Редкие фонари, там, на дороге, загорались и раскачиваясь меркли, гасли вдали.

Anna e Francesco tennero gli occhi fissi nel buio a lungo, affascinati. Non sentivano più il sonno né la stanchezza. Il profumo e il calore del fieno li avvolgeva come un respiro tranquillo e rassicurante. Il rumore della pioggia che continuava a cadere si fece uguale e dolce, come una musica. Non si accorsero di chiudere gli occhi, non si accorsero quando il sonno entrò nelle loro pupille e nelle loro vene, e li cullò pietosamente.

tenere gli occhi fissi - не сводить глаз (guardare fisso - смотреть пристально)
a lungo - долго
si fece uguale e dolce - стало (сделалось) ровным и нежным (farsi - делаться, становиться)
accorgersi di qualcosa - замечать что-либо

Анна и Франческо долго вглядывались в темноту, заворожённые. Они не чувствовали больше ни сна, ни усталости. Аромат и тепло сена окутывали их словно безмятежное и успокаивающее дыхание. Шум дождя, который продолжал идти, сделался размеренным и нежным как музыка. Они не заметили как их глаза закрылись, не заметили когда сон проник  в их зрачки и жилы и жалостливо погрузил их в сон.

Domenico fu il primo a svegliarsi. La febbre della stanchezza era passata, ma lo aveva lasciato spossato e languido. Aprì gli occhi, si levò a sedersi, guardò attorno stupito: non ricordava come fossero capitati lassù, tra tutto quel fieno. Si alzò, senza destare Francesco ed Anna, che dormivano mezzo sprofondati nel fieno, e si avvicinò all’ apertura del fienile.

Il cielo era grigio e tempestoso, e oscure nuvole lo percorrevano spinte dal vento verso sud, ma non pioveva più. Uno strano silenzio regnava intorno, un silenzio così profondo che il fruscio del propri passi nel fieno gli sembrò un rumore eccessivo e inopportuno.

essere il primo a fare qualcosa4 - быть первым делая что-либо
era passata - прошла (предпрошедшее время trapassato prossimo, пассивная форма)
lo aveva lasciato spossato e languido - сделал его бессильным и вялым (предпрошедшее время trapassato prossimo переходного глагола lasciare + причастие прошедшего времени spossato, languido)
si levò a sedersi - сел (из лежачего положения)
come fossero capitati - как они оказались (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo)
senza destare - не будя
lo percorrevano spinte dal vento - пробегали по нему, гонимые ветром (имперфект + причастие прошедшего времени)

Доменико проснулся первым. Лихорадка прошла, но совсем обессилила его. Он открыл глаза, приподнялся с подстилки и с изумлением огляделся вокруг: он не помнил как они оказались здесь наверху, посреди всего этого сена. Он встал не будя Франческо и Анну, которые спали полузарывшись в сене, и подошёл к проёму сеновала.

Небо было серым и неспокойным, тёмные тучи пробегали по нему, влекомые ветром на юг, но дождь больше не лил. Странная тишина царила вокруг, тишина настолько глубокая, что шорох собственных шагов в сене казался ему необычайно шумным.

Guardò giù, e sulle prime non capì che cosa fosse tutto quel grigio liscio e silenzioso che circondava il fienile. Poi, improvvisamente, qualcosa gli strinse il cuore da fargli male.

Indietreggiò spaventato, si portò una mano alla bocca per non gridare; poi scosse Anna per un braccio.

– Anna! Anna! – chiamò.

– Domenico... Ti sei già svegliato? Eri malato, ieri sera, lo sai?

– Guarda, Anna – continuò Domenico senza risponderle – l’acqua... è arrivata fin qui...

guardare giù - спускаться вниз
sulle prime - сначала, поначалу
fosse - было (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto)
gli strinse il cuore da fargli male - ему сжало сердце до боли (до причинения ему боли)
si portò una mano - положил себе руку
per non gridare - чтобы не закричать
per un braccio - за руку
svegliarsi - просыпаться
senza risponderle = senza rispondere + le - не отвечая ей
fin qui - досюда

Он посмотрел вниз и поначалу не понял что это всё серое и безмолвное, что окружало сеновал. Потом, внезапно, что-то до боли сжало его сердце.

Он испуганно попятился назад, закрыл рот рукой, чтобы не закричать; потом стал трясти Анну за плечо.

– Анна! Анна! – звал он.

– Доменико... Ты уже проснулся? Ты был болен, вчера вечером, ты это знаешь?

– Смотри, Анна – продолжал Доменико, не отвечая ей – вода... она поднялась досюда.

Mentre i tre ragazzi, ignari e fasciati dal buio nel loro tranquillo e odoroso rifugio, dormivano senza sospetto, l’inondazione, e con le sue ondate violente e silenziose, era venuta avanti tra i campi, aveva circondato il fienile, l’acqua era salita centimetro per centimetro lungo i muri, si era portata via la scala a pioli, era giunta a lambire la soglia del portico.

Mezzo metro al di sotto di sé Anna vide il proprio volto spaventato, i propri capelli scarmigliati riflessi nell’acqua grigia e quasi immobile.

– L’acqua ci ha circondati, – mormorò. – Come faremo ora?

Si volse a guardare Francesco che dormiva ancora.

senza sospetto - ничего не подозревая
era venuta - пришла; aveva circondato - окружила; era salita - поднялась (предпрошедшее время trapassato prossimo)
centimetro per centimetro - сантиметр за сантиметром
portarsi via - унести с собой прочь
scala a pioli - приставная лестница
giungere a lambire la soglia - букв. достигла лизнуть порог
al di sotto di sé - ниже себя
ci ha circondati - нас окружила
volgersi a guardare - оборачиваться посмотреть

Пока трое детей, ничего не подозревавшие и окутанные мглой в своём спокойном и благоухающем убежище, мирно спали, наводнение, бурным и молчаливым приливом, прошло вперёд по полям, окружило сеновал, вода, сантиметр за сантиметром поднялась вдоль стен, унесла приставленную Анной лестницу и почти подступила к основанию навеса.

В полуметре под собой Анна увидела своё испуганное лицо, свои растрёпанные волосы, отражавшиеся в серой и почти неподвижной воде.

– Вода нас окружила, – прошептала она. – Что мы теперь будем делать?

Она обернулась к Франческо, который ещё спал.


1 non aprire la bocca - не открывать рот - выражение, которое может иметь буквальное значение или переносное, например: молчать, не говорить лишнее.

2 avere freddo - испытывать холод, мёрзнуть.

3 т.е. appoggiato sui gomiti (или in appoggio sui gomiti) - опершись на локти.

4 пример: chi ha fatto la legge deve essere il primo ad ubbidire alla legge - создающий законы должен быть первым, кто исполняет их.

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного