Потерявшиеся

Sperduti

Non si voltarono nemmeno a guardare la bella fontana, dalla quale avevano sperato un’tesoro, e non ne avevano avuto che guai. Domenico si ricordò che il babbo, poco prima di morire, gli aveva promesso di portarlo a Roma e gli aveva parlato della fontana di Trevi.

– Ti condurrò a vederla, dopo che il dottore ti avrà attaccato la mano nuova.

– Ecco – pensava Domenico, trotterellando dietro ad Anna e a Francesco – ora l’ho vista, la famosa fontana. E mi è rimasto anche il segno.

voltarsi a guardare - обернуться посмотреть
e non ne avevano avuto che guai - и ничего от него не имели, (кроме) как неприятности (местоимение ne - от него)
ricordarsi - вспомнить, припомнить
poco prima di morire - незадолго до смерти
parlare di qualcosa - говорить о чём-либо

Они уже не оборачивались на красивый фонтан, от которого ожидали сокровищ, но получили лишь неприятности. Доменико вспомнил, что отец, незадолго до смерти, обещал привезти его в Рим и рассказывал ему о фонтане ди Треви.

– Я отвезу тебя посмотреть его, после того, как доктор пришьёт тебе новую руку.

– Вот – думал Доменико, семеня за Анной и Франческо – теперь я его увидел, знаменитый фонтан. И мне он даже оставил отметину.

Si toccò la benda: la leggera ferita alla fronte gli doleva.

– Attenti – bisbigliò Anna – una guardia! Entriamo in questo portone.

Si infilarono tutti e tre di corsa in un portone buio e profondo. La guardia non aveva fatto in tempo a vederli: se ne veniva in bicicletta, pedalando pian piano, passò davanti al portone, prosegui e scomparve in una viuzza laterale.

La notte era silenziosa, ma i tre ragazzi si sentivano attorno il respiro della grande città addormentata.

toccarsi - трогать (себе)
infilarsi - пролезать, забираться
tutti e tre - втроём
di corsa - бегом, стремглав
non fare in tempo опоздать, не успеть
venirsene - приходить, приезжать, появляться
pian piano - медленно, тихонько
sentirsi attorno - ощущать вокруг себя

Он потрогал повязку: его лёгкая рана на лбу болела.

– Внимание – прошептала Анна – полицейский! Зайдём в этот подъезд.

Все трое поспешили забраться в тёмный и глубокий подъезд. Полицейский не успел их увидеть: он появился на велосипеде, медленно крутя педали, поравнялся с подъездом, поехал дальше и скрылся в боковой улочке.

Ночь была тихая, но трое детей ощущали вокруг себя дыхание большого спящего города.

Cominciò anche a piovere, come piove a Roma: d’improvviso, a scrosci violenti. Anna, Francesco e Domenico si strinsero l’uno all’altro come tre uccellini, fissando la pioggia, che faceva scorrere rigagnoli sporchi fin sulla soglia del portone.

Domenico si appoggiò con la schiena al muro e scivolò a sedere sui talloni, sbuffando. Soltanto allora si accorse della gabbietta col pappagallo: se l’era messo al collo quando Francesco era entrato nella fontana per raccogliere i soldi, e da quel momento se n’era completamente scordato.

cominciare a fare - начать идти (управление глаголов)
l’uno all’altro - один к другому, друг к другу
stringersi
faceva scorrere - заставлял бежать, пускал
appoggiarsi - опираться, прислоняться
si appoggiò con la schiena al muro - прислонился спиной к стене
scivolare a sedere sui talloni- соскользнуть сесть на пятки, опуститься на корточки
accorgersi - замечать, видеть
da quel momento - с этого момента, с тех пор
se n’era scordato - о ней забыл (местоимение ne - о ней)

Начался дождь как это бывает в Риме: неожиданно, бурным ливнем. Анна, Франческо и Доменико прижались друг к другу как три птички, созерцая дождь, что заставлял бежать грязные ручейки прямо к порогу подъезда.

Доменико прислонился спиной к стене и опустился на корточки, фыркая. Только теперь он заметил клетку с попугаем: он повесил её себе на шею когда Франческо полез в фонтан собирать деньги и с тех пор о ней совершенно забыл.

– Pio! – chiamò – Pio! Pio!

Avevano battezzato Pio il pappagallo, col nome dell’Albino, per antipatia. Non erano mai riusciti a soffrirlo, il figlio del padrone. Alla povera bestiola spennacchiata, invece, ci si erano affezionati.

– Pio!

Il pappagallo beccò il dito con cui Domenico gli faceva il solletico. Ormai la paura della guardia era passata anche ad Anna e a Francesco. La bambina si accomodava le trecce, come faceva spesso: era la sua maniera di riflettere. Francesco si calcò sugli orecchie la sua vecchia bustina militare ed esclamò:

battezzare col nome di qualcuno - назвать, окрестить по имени кого-то
per antipatia - из неприязни
riuscire a fare qualcosa - суметь, удаваться сделать что-либо
riuscire a soffrirlo - удаваться терпеть его
ci si erano affezionati
fare il solletico - букв. делать щекотку, щекотать
calcarsi il cappello sugli occhi - нахлобучить шляпу

– Пио! – позвал он – Пио! Пио!

Они назвали Пио попугая по имени Альбиноса, из неприязни. Им никогда не удавалось переносить его, сына хозяина. К бедной общипанной твари они напротив были привязаны.

– Пио!

Попугай клюнул палец Доменико, которым тот щекотал его. Теперь страх перед полицией перешёл и к Анне с Франческо. Девочка поправляла косы, как она это делала часто: это было её манерой поразмышлять. Франческо нахлобучил себе на уши свою старую военную пилотку и воскликнул:

– Quel ladro! Quanti soldi saranno stati?

– Chissà, forse più di mille lire – disse Anna.

– Molto di più. E c’erano delle monete d’argento. Il padrone non ci crederà, quando gli diremo che l’Alino ce li ha portati via.

– Già. E come facciamo a tornare all’accampamento?

– Queste strade si assomigliano tutte. Gireremo tutta la notte e non troveremo quella giusta.

quanti soldi saranno stati? - сколько денег там может быть? (Futuro anteriore indicativo - предбудущее время изъяв. наклонения)
monete d’argento - серебряные монеты (предлог di обозначает материал)
portare via - уносить

– Каков вор! Сколько там было денег?

– Кто его знает, может больше тысячи лир – сказала Анна.

– Намного больше. И там были серебряные монеты. Хозяин нам не поверит, если мы скажем, что Альбинос их у нас забрал.

– Ну да. А как же мы сможем вернуться в лагерь?

– Эти улицы все похожи. Проплутаем тут всю ночь и не отыщем нужную.

– Pio – disse ad un tratto Domenico – diccelo tu, Pio: quale strada dobbiamo prendere?

Il pappagallo rimaneva immobile, si vedevano luccicare i suoi occhi sdegnosi.

– Che ne dici, Pio? Dobbiamo tornare dal nostre padrone?

– Che cosa stai pensando? – domandò Francesco.

– Sta pensando che potremmo anche tornare a casa nostra – rispose per lui Anna. – Ormai, tanto, chi ci piglia?

ad un tratto - вдруг
diccelo = dì + ce + lo = скажи нам это, форма diccelo диалектная
diccelo tu - скажи нам это ты (смысловое ударение падает на ты)
prendere la strada - букв. взять дорогу
che ne dici? - что ты об этом скажешь? (местоимение ne - об этом)
che cosa stai pensando - что ты думаешь? (конструкция stare + gerundio - действие происходит именно сейчас)

– Пио – сказал вдруг Доменико – скажи ты нам, Пио: какой дорогой нам идти?

Попугай оставался неподвижен, было видно как его глаза негодующе сверкали.

– Что ты об этом скажешь, Пио? Должны мы вернуться к нашему хозяину?

– О чём ты сейчас думаешь? – спросил Франческо.

– Он сейчас думает, что ещё мы можем вернуться домой – ответила за попугая Анна. – Теперь многие хотят нас поймать?

L’idea improvvisa del ritorno risuonò nel cuore di Francesco come un colpo di tamburo. Rivide come se l’avesse davanti agli occhi, la vecchia casa sporca e famigliare, la stanza buia, la coperta grigia sul pagliericcio grande, il volto triste della mamma. Non avevano mai più parlato della mamma, da quando l’avevano lasciata.

– Io voglio tornare a casa – disse Domenico, con l’espressione torva e ostinata dei suoi momenti peggiori. – Scappiamo.

rivide come se l’avesse davanti agli occhi - он снова видел как если бы имел перед глазами (avesse - congiuntivo imperfetto - прошедшее время сослагательного наклонения)
non avevano parlato - trapassato prossimo - предпрошедшее время
da quando - с тех пор
momenti peggiori - худшие моменты (tempi peggiori - худшие времена)

Внезапная мысль о возвращении отозвалась в сердце Франческо словно удар барабана. Он снова видел будто воочию старый грязный и родной дом, тёмную комнату, серое одеяло на большом соломенном тюфяке, печальное лицо матери. Они не говорили больше о матери с тех пор как покинули её.

– Я хочу вернуться домой – сказал Доменико – на его лице, мрачном и упрямом, отражались все его невзгоды. – Сбежим.

– Aspetta – disse Anna ridendo – aspetta almeno cessi la pioggia.

– Tu ridi. Che ci trovi da ridere?

– Niente – rispose Anna – ma io non ho nessuno. Non ho una mamma, come voi, e dei fratelli. Ho uno zio, per il quale sono sempre stata un peso. Se torno, mi tempesterà di botte.

cessi - глагол cessare (сослагательно наклонение настоящее время congiuntivo presente - употребляется в качестве пожелания) - прекращаться, переставать
ci trovi - в этом находишь
da ridere - смешного
stare un peso - быть обузой
tempestare di botte - осыпать тумаками

– Подожди – засмеялась Анна – подожди хотя бы пока дождь не закончится.

– Ты смеёшься. Что ты в этом нашла смешного?

– Ничего – ответила Анна – но у меня никого нет. У меня нет мамы как у вас и братьев. Только дядя, для которого я всегда обуза. Если я вернусь, он меня поколотит.

La pioggia continuava a cadere con violenza. Di tanto in tanto, un passo che si avvicinava li costringeva a rintanarsi nel buio, per non essere scorti. C’è sempre qualcuno, di notte, per le strade. Una volta, anzi, un passante si rifugiò sotto il portone, volgendo le spalle ai buio. I tre ragazzi trattennero il fiato. Dopo qualche istante, l’uomo si diede una scrollatina e corse via, sotto la pioggia.

continuare a cadere - продолжать падать
di tanto in tanto - время от времени
costringere a rintanarsi nel buio - вынуждать прятаться в темноту
per non essere scorti - чтобы не быть замеченными
una volta - однажды, один раз
rifugiarsi - укрываться прятаться
trattenere il fiato - затаить дыхание
dare una scrollatina - отряхнуться

Дождь продолжал лить. Время от времени чьи-нибудь приближающиеся шаги вынуждали их прятаться в темноту. Кто-нибудь всегда был, ночью, на улице. Один раз, наоборот, какой-то прохожий укрылся в подъезде, повернувшись спиной к темноте. Все трое затаили дыхание. Через некоторое время, человек отряхнулся и поспешил обратно под дождь.

Anna scoppiò a ridere.

– Non ci ha visti nemmeno. Siamo diventati invisibili.

– Sarebbe bello – disse Francesco.

– Che cosa?

– Essere invisibili. Potremmo tornare all’accampamento, ritogliere all’Albino i nostri soldi ed andarcene: crederà che siano stati gli spiriti.

A chiacchierare si sentivano tornare il coraggio. Uscirono perfino dal portone e corsero sotto l’acqua, come per gioco.

scoppiare a ridere / in riso - разразиться смехом
andarcene = andare + ci + ne - andarsene - уйти, удалиться
a chiacchierare - за болтовнёй, болтая
siano stati - они стали (сослагательное наклонение прошедшего времени (congiuntivo passato prossimo) - употребляется после глагола credere)
come per gioco - как бы играя

Анна рассмеялась.

– Он нас даже не заметил. Мы стали невидимыми.

– Было бы хорошо – сказал Франческо.

– Что?

– Быть невидимыми. Мы сможем вернуться в лагерь, забрать у Альбиноса наши деньги и уйти: он решит, что это были привидения.

Болтая, они чувствовали как к ним возвращалась смелость. Они даже вышли из подъёзда и побежали под дождём, как бы играя.

Fu allora che riconobbero: l’Albino, non poteva essere che lui, il ciuffo bianco alla luce di una lampione era il suo. Si schiacciarono contro il muro per non farsi vedere. A pochi passi c’era un altro portone: vi entravano col batticuore, accucciandosi nell’angolo più buio.

– È tornato a cercarci – bisbigliò Francesco.

– Non facciamoci trovare – disse Anna.

Domenico strisciò fin sulla soglia e sporse il capo.

– C’è ancora?

– Sì, si è riparato sotto la gronda.

– È capace di picchiarci, se ci trova.

– C’è anche Nero – sussurrò Domenico, eccitato – c’è anche Nero.

non poteva essere che lui - это мог быть только он
schiacciarsi contro il muro - вдавиться в стену
per non farsi vedere - букв. чтобы не сделать себя видимыми
A pochi passi - в нескольких шагах
vi entravano - туда вошли (наречие vi - туда)
accucciandosi - accucciando (герундий) + si - забравшись
è tornato a cercarci - он вернулся искать нас
non facciamo + ci trovare - не позволим ему нас найти
riparasi sotto la gronda - укрываться под навесом
essere capace di fare qualcosa - быть способным сделать что-то
se ci trova - если на найдёт

Неожиданно появился тот, кого они сразу узнали: Альбинос – это мог быть только он, белый чуб в свете фонаря был его. Они прижались к стене, чтобы остаться незамеченными. В нескольких шагах был другой подъезд: они вошли туда трепеща сердцем и забрались в самый тёмный угол.

– Он вернулся искать нас – прошептал Франческо.

– Мы не позволим ему найти нас – сказала Анна.

Доменико подполз к порогу и высунул голову.

– Он ещё там?

– Да, укрылся под навесом.

– Он может нас поймать, если найдёт.

– Там ещё Чёрный – прошептал Доменико взволнованно – там ещё Чёрный

Il cane della carovana, infatti, aveva seguito l’Albino. Dapprima il giovinastro aveva tentato di liberarsene a calci, ma poi non se n’era più curato. Nero, con la coda fra le gambe, a muso basso, gli aveva tenuto dietro, senza accostarglisi troppo per paura delle pedate. Nero e Domenico erano diventati grandi amici fin dal primo giorno in cui avevano diviso per la prima volta la cuccia dondolante sotto il carrozzone.

tentare di fare qualcosa - попытаться сделать что-то
liberarsene = liberarsi + ne - избавится от неё
a calci - пинками
non se n’era più curato - не беспокоился больше об этом
per paura delle pedate - из-за боязни пинков
fin dal primo giorno - с первого дня
per la prima volta - впервые

Пёс каравана действительно следовал за Альбиносом. Сначала подросток пытался избавиться от него пинками, но потом перестал обращать на него внимания. Чёрный, с хвостом между лап и мордой вниз, держался за ним позади, не приближаясь к нему слишком близко, боясь пинков. Чёрный и Доменико стали большими друзьями с самого первого дня, когда они впервые разделили лежак, качающийся под повозкой.

– Nero ci troverà – bisbigliò Anna. – Bisogna fare in modo che ci trovi senza che l’Albino se ne accorga.

– Si fa presto a dirlo. Come facciamo?Domenico, intanto, non perdeva di vista Nero, che scorrazzava senza meta, annusando il selciato. L’Albino non gli badava: si era accesa una sigaretta e fumava, lasciandola penzolare dalle labbra, con le mani in tasca.

fare in modo - способ
se ne accorga - заметит (accorgsene = accorgersi + ne - не заметив этого)
si fa presto a dirlo - легко сказать (фразеологический оборот)
perdere di vista - потерять из виду
scorrazzare senza meta - бродить без цели, бесцельно
non gli badava - не обращал внимания
lasciandola penzolare = lasciando + la penzolare - оставляя ей свисать с губ

– Чёрный нас найдёт – прошептала Анна. – нужно придумать способ, чтобы он нас нашёл, а Альбинос бы этого не заметил.

– Легко сказать. Как мы это сделаем?Доменико тем временем не терял из виду Чёрного, который бесцельно бродил туда-сюда, обнюхивая мостовую. Альбинос не обращал на него внимания: он зажёг сигарету и курил, оставив её торчать во рту и засунув руки в карманы.

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного