Разбор стихотворения Чезаре Павезе "Ogni giorno che passa è un riandare..."

Ogni giorno che passa è un riandare
tutta la storia grigia della vita.

Una donna che appena mi ha parlato
mi ha messo in cuore come un gran germoglio
gonfio di gioia.

È una gioia vedere tanti rami
verdissimi nel vento e tanti fiori
prepotenti, sboccianti, è una gran gioia
perché nel sangue pure è primavera.

Cesare Pavese

Ogni giorno che passa è un riandare - Каждый день, что (который) прошёл – это воспоминание. Здесь глагол riandare заменяет собой существительное. Слово riandare = ri + andare имеет разные значения. Приставка ri говорит об обратном действии, как например в слове rifare – переделать, сделать заново. Если andare переводится как идти (ехать, лететь и т.д.), то слово riandare переводится как идти обратно, возвратиться туда, где уже был. Другое значение этого слова – вернуться назад мысленно, вспоминая о чём-то. Например, riandare con la memoria al passato – вернуться памятью (с помощи памяти) в прошлое. В стихотворении поэт возвращается мысленно ко всей серой истории жизни: tutta la storia grigia della vita, а, точнее, воскрешает (воссоздаёт) в памяти всю эту серую историю жизни. Поэт возвратился мысленно к серым минувшим дням: Il poeta è riandato con la mente (con la memoria) ai giorni grigi passati.

Una donna che appena mi ha parlato – Одна (некая) женщина, едва поговорив со мной – mi ha messo in cuore – вложила в моё сердце – come un gran germoglio gonfio di gioia – словно зерно, раздутое от радости (выражение раздутый от радости – буквальное значение и подразумевает оно “наполненный радостью, полный радости” (pieno di gioia; la gioia che mi ha messo in cuore), как, например, gonfio di desiderio следует переводить как “полный (полон) желания”).

È una gioia vedere tanti rami - Это радость (неопределённый артикль уточняет: некая, непонятная, необъяснимая, неведомая радость) видеть так много (столько, сонм) ветвей – verdissimi nel vento – ярко-зелёных на ветру (абсолютная превосходная степень образуется с помощью прибавления суффикса -issimo к прилагательному verde - зеленый, но в русском языке нет слова зеленейший, поэтому я перевёл как “ярко-зелёный” – цвет, свойственный молодым листьям и побегам) – e tanti fiori prepotenti, sboccianti – и так много безудержных цветов распускающихся. Прилагательное prepotente имеет несколько значений – это человек, склонный навязать свою волю грубостью или наглостью или так можно охарактеризовать человека, обладающего непомерной властью, превосходящего властью других; также это может быть нечто интенсивное, неудержимое, безудержное, что характерно для чувств: avere un prepotente bisogno di piangere – иметь неодолимое желание плакать, в нашем случае: avere un prepotente bisogno di sbocciare – иметь неодолимое желание распускаться. И, наконец, последний стих: è una gran gioia perché nel sangue pure è primavera – это большая радость, потому что в крови тоже весна.

И. А. Постольный

Читайте также