Вдоль моря

Lungo il mare

Per molti giorni la piccola carovana viaggiò lungo il mare. I ragazzi scendevano dalla strada e seguivano il carrozzone camminando sulla spiaggia, dove la sabbia tiepida era seminata di piccole meraviglie: conchiglie, ossi di seppia, alghe ed altri minuscoli relitti della marea.

Qualche volta anche zio Filippo scendeva sulla spiaggia coi ragazzi, senza cessare di intrecciare i suoi vimini.

– I signori – raccontava – d’estate passano tutto il giorno sulla spiaggia.

– E che ci fanno? – domandava Domenico, incredulo.

per molti giorni - в течении многих дней
essere seminato di qualcosa - быть усеянным чем-либо
qualche volta - иногда, иной раз, несколько раз
senza cessare - не переставая плести
passare tutto il giorno - проводить целый день
che ci fanno - что там они делают (местоимённое наречие ci - там)

Много дней маленький караван двигался вдоль моря. Дети сходили с дороги и следовали за караваном по пляжу, на котором песок был усеян всякими диковинками: ракушками, костями каракатиц, водорослями и другими мелкими морскими реликтами.

Иногда и дядя Филиппо шёл по пляжу вместе с детьми не переставая плести свои корзины.

– Синьоры – рассказывал он – весь день проводят на пляже.

– А что они там делают? – спрашивал недоверчиво Доменико.

– Niente. Stanno tutto il giorno stesi sulla sabbia a prendere il sole e fanno i bagni. Si chiamano bagnanti per questo.

Francesco si metteva a ridere, ma Anna pensava con invidia a quei fortunati1.

– Quella sì che sarebbe una vita per me.

– Ma proprio non fanno niente tutto il giorno? E come campano? – domandò Francesco.

Zio Filippo scosse la testa.

– È una storia lunga. Capirai un po’ per volta com’è fatto il mondo.

prendere il sole - загорать
fare i bagni - купаться
mettere a ridere - начать смеяться
pensare a qualcuno - думать о ком-то
sarebbe - была бы (condizionale условное наклонение глагола essere)
per volta - сразу, зараз

– Ничего. Загорают весь день на солнце растянувшись на песке и купаются. Поэтому их называют купальщиками.

Франческо стал смеяться, а Анна с завистью думала об этих счастливчиках.

– Вот это была бы жизнь по мне.

– А они действительно весь день ничего не делают? А на что же они живут? – спросил Франческо.

Дядя Филиппо тряхнул головой.

– Это слишком долгая история. Поди пойми сразу как устроен этот мир.

Francesco camminò in silenzio per un tratto, ma si vedeva che seguiva un pensiero segreto.

– Io già deciso quello che farò, quando torneremo al paese – disse con forza.

– E che cosa hai deciso?

– Farò come quei contadini che abbiamo incontrato. Andrò a prendermi un pezzo di terra e avremo da mangiare per tutta la famiglia.

Francesco non aveva mai dimenticato il corteo con gli asini, il ragazzo con la bandiera bianca. Zio Filippo lo guardò di traverso, in una maniera che non si capiva mai che cosa volesse dire.

Anna invece disse:

– Io voglio diventare ricca e stare tutto il giorno sulla spiaggia a prendere il sole.

per un tratto - некоторое время
un pensiero segreto - тайная мысль (артикль обозначает неопределённость)
con forza - с силой
andrò a prendermi - пойду брать себе
da mangiare - букв. для еды (предлог da - предназначение)
non aveva mai dimenticato - никогда не забывал (предпрошедшее время trapassato prossimo)
di traverso - искоса
volesse - хотел (собирался) сказать (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto)

Франческо некоторое время шёл молча, но было заметно, что он преследовал какую-то тайную мысль.

– Я уже решил, что буду делать, когда мы вернёмся домой – произнёс он с силой.

– И что же ты решил?

Я сделаю так, как те крестьяне, которых мы встретили. Пойду возьму себе клочок земли и у нас будет еда для всей семьи.

Франческо ни на миг не забывал шествие с ослами, мальчика с белым флагом. Дядя Филиппо посмотрел на него искоса с таким видом, по которому никогда нельзя было понять что он собирался сказать.

Анна же рассуждала иначе:

– Я хочу стать богатой и весь день загорать на пляже.

– Chissà che barba – commentò Domenico. In fondo in fondo, però, non credeva ancora che ci fosse davvero gente così fortunata.

Un pomeriggio, che il carrozzone si era fermato fuori della strada, all’ombra, e i ragazzi si erano sdraiati sulla sabbia, videro un bagnante. Era un giovanotto alto, con un costume da bagno rosso. Entrò nell’acqua e nuotò a lungo, fin che la sua testa non fu che un punto lontano.

I ragazzi lo guardarono incantanti e lo seguirono con lo sguardo quando tornò, uscì dall’acqua e si gettò ansante sulla sabbia.

Non avevano mai visto nuotare, Domenico non sapeva nemmeno che si potesse stare a galla sull’acqua.

che barba! - какая скука!
in fondo in fondo - в глубине души, в конце концов, по сути дела
ci fosse - наречие ci с глаголом essere означается имеется что-либо (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto глагола essere после глагола credere, выражающего сомнение)
fermarsi - останавливаться
sdraiarsi - растянуться
si era fermato - остановился; si erano sdraiati - растянулись (предпрошедшее время trapassato prossimo)
a lungo - долго
non avevano mai visto nuotare - никогда (раньше) не видели плавания (инфинитивный оборот, trapassato prossimo)
si potesse stare - возможно находиться (имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto)
stare a galla - держаться наплаву, на воде после глагола sapere, выражающего сомнение)

– Вот скука – прокомментировал Доменико. Он в глубине души не верил, что существуют такие счастливые люди.

После полудня фургон съехал с дороги и остановился в тени. Дети растянулись на песке и тогда они увидели купальщика. Это был высокий парень в красном костюме для купания. Он вошёл в воду и долго плыл пока голова его не стала похожа на едва различимую точку.

Дети смотрели на него завороженно и не спускали с него глаз до тех пор, пока он не вернулся, вышел из воды и запыхавшийся бросился на песок.

Они никогда не видели плавания, а Доменико даже не знал, что можно держаться на воде и не тонуть.

Di queste scoperte ne fecero molte. Erano piccole cose, che rendevano meno penosa la loro vita di piccoli vagabondi. Per il resto, tutto andava allo stesso modo. Lunghe camminate, di sera o di mattina presto, per sfuggire al sole che di giorno in giorno si faceva più caldo, li portavano da una cittadina all’altra. Per ore ed ore, poi, i ragazzi battevano le strade, i casolari di campagna: Francesco e Domenico con la gabbia del pappagallo; Anna, qualche volta, andava con l’Albino che suonava la fisarmonica. Aveva una bella voce, e l’Albino le aveva insegnato alcune canzoni. La gente la stava ad ascoltare volentieri e non era avara, con lei.

di queste scoperte - из этих открытий, таких открытий
per il resto - в остальном
allo stesso modo (ugualmente) - одинаково
per sfuggire al sole - чтобы спастись от солнца
di giorno in giorno - изо дня в день, день ото дня
farsi - становиться
 per ore ed ore - часами
battere la strada - идти по дороге, протопать дорогу (фразеологизм)
qualche volta - иногда, несколько раз
aveva insegnato - научил (предпрошедшее время trapassato prossimo)
stare ad ascoltare - остановиться послушать (управление глаголов)
era - был (имперфект imperfetto прошедшее незаконченное время)

Таких открытий они сделали много. Это были мелочи, которые делали их жизнь маленьких бродяг менее тяжёлой. В остальном всё проходило обыденно. Продолжительные походы вечером или ранним утром, чтобы спастись от солнца, которое изо дня в день становилось всё горячее, переносили их из одного городка в другой. Потом часами дети шли по дорогам, деревенским домам: Франческо и Доменико с клеткой попугая; Анна иногда ходила с Альбиносом, который играл на аккордеоне. У неё был красивый голос и Альбинос научил её нескольким песням. Люди с удовольствием останавливались послушать её и не оставались к ней скупы.

Quando tornavano all’accampamento, zio Vincenzo faceva i conti. Quello era un momento più brutto della giornata. Zio Vincenzo non era crudele, ma era avaro: fissava ogni volta una cifra da raggiungere, e si qualcuno portava di meno, erano parolacce e qualche patata in meno, a cena. Zia Teresa faceva le parti nelle gavette senza dire una parola, ma non c’era nemmeno da pensare a chiederle qualche cucchiaiata in più di minestra: ti avrebbe guardato con quei suoi occhi nascosto fra il grasso e tra le rughe, e tu avresti abbassato la testa e ti saresti subito rincantucciato a mangiare quello che ti aveva dato.

fare i conti - вести учёт, производить расчёт
ogni volta - каждый раз
una cifra da raggiungere - цифра, которой нужно достигнуть
di meno - меньшеin meno - недостача
senza dire una parola - ни говоря ни единого слова
non c’era nemmeno da pensare - не было даже мыслей
chiederle - попросить у неё
in più - больше, сверх того
ti avrebbe guardato - она бы на тебя посмотрела (условное наклонение прошедшего времени condizionale passato - возможное действие в прошлом)
ti aveva dato - она тебе дала (предпрошедшее время trapassato prossimo)

Когда они возвращались в лагерь, дядя Винчецо подсчитывал принесённые деньги. Это был самый неприятный момент за день. Дядя Винченцо не был жестоким, но был жадным: каждый раз он назначал сумму, которую нужно принести, и если кто-то приносил меньше, сыпались ругательства и ужин становился меньше на несколько картофелен. Тётя Тереза молча разливала еду по котелкам и нельзя было даже подумать попросить её добавить пару ложек супа: она посмотрела бы на тебя своими глазками, спрятанными в жире и морщинах, и ты поник бы головой и забился бы сразу в угол с тем, что тебе досталось.

– Guardate Anna – diceva don Vincenzo. – Vedete? Ha imparato a cantare e guadagna più di tutti voi. Ma voi che cosa imparate? Voi volete mangiare il pane a ufo. Non pensate ai bei soldi che io mando alle vostre famiglie, voi. Non avete cuore, voi.

Più tardi, quando si coricavano per dormire, Anna parlottava a lungo con Francesco e Domenico:

– Non badate a quello che dice – sussurrava. – Finora non avete mai preso meno di quanto zio Vincenzo ha fissato. Ma se vi capiva qualche volta di guadagnare poco, ci penserò io.

– E come farai?

imparare a cantare - учиться петь
volere mangiare - хотеть есть (после модального глагола volere не употребляется предлог)
mangiare a ufo - есть нахаляву
più tardi - позднее
coricarsi per dormire - укладываться спать
a lungo - долго
non badare a qualcosa - не придавать значения чему-либо
non avete mai preso meno - никогда не получали меньше
ci penserò io - об этом подумаю я (ci - указательное местоимение)

– Посмотрите на Анну – говорил дон Винченцо. – Видите? Она научилась петь и зарабатывает больше вас всех. А вы чему научились? Вы хотите есть хлеб задарма. Не забывайте о тех хороших деньгах, которые я посылаю вашим семьям. У вас нет сердца.

Потом, когда они укладывались спать, Анна долго шепталась с Франческо и Доменико:

– Не берите в голову то, что он говорит – шептала она. – Вы ещё ни разу не приносили меньше того, что установил дядя Винченцо. Но если случится вам заработать мало, об этом позабочусь я.

– И как ты это сделаешь?

– Questo è un segreto. Per ora non vi posso dire nulla. Ma noi dobbiamo aiutarci sempre, dico giusto?

Qualche volta capitava che un contadino di buon cuore desse ai ragazzi qualcosa da mangiare: un frutto, un pezzo di pane, una tazza di latte. Da queste parti, i contadini non erano così poveri come al paese. Avevano facce aperte e cordiali, e buon cuore. Un giorno zio Filippo disse ai ragazzi:

– Questi contadini sono tutti rossi.

I ragazzi gli fecero delle domande, ma zio Filippo non aggiunse nulla. Francesco osservava i contadini con curiosità, per capire in che senso fossero “rossi”, ma non vedeva nulla. Sui muri delle case, però incontravano spesso uno strano segno: una falce ed un martello incrociati.

per ora - пока (ещё)
aiutarci = aiutare + ci - помогать нам (себе, друг другу)
qualche volta - иногда
di buon cuore - добросердечный
qualcosa da mangiare - что-нибудь поесть
un pezzo di pane, una tazza di latte - кусок хлеба, чашка молока (предлог di - чего)
in che senso fossero - в каком смысле были (fossero - были - историческое предпрошедшее время сослагательного наклонения глагола essere - congiuntivo trapassato remoto)

– Это секрет. Пока я ничего вам не могу сказать. Но мы должны всегда помогать друг другу, я правильно говорю?

Иногда случалось, что какой-нибудь крестьянин с добрым сердцем давал детям что-нибудь поесть: фрукты, ломоть хлеба, чашку молока. В этих краях крестьяне не были так бедны как в посёлке. У них были открытые и радушные лица и доброе сердце. Однажды дядя Филиппо сказал детям:

– Все эти крестьяне – красные.

Дети задавали ему вопросы, но дядя Филиппо ничего не добавил к сказанному. Франческо с любопытством оглядывал крестьян, стараясь понять в каком смысле они были "красные", но ничего не видел. Между тем они часто встречали на стенах домов странный знак: перекрещенные серп и молот.

– Qualche volta – si disse Francesco – domanderò loro che cosa significa. – Ma non osava farlo.

Una sera, prima che addormentassero, Anna raccontò:

– Sapete? L’Albino è un ladro. Oggi abbiamo suonato e cantato in un cortile di contadini e quelli ci hanno 100 lire, pensate, un biglietto intero da 100 lire. Poi siamo venuti via. In un campo era appesa della biancheria ad asciugare. L’Albino si è guardato attorno, mi ha fatto segno di star zitta, ha preso due camicie e se le è ficcate dentro la borsa della fisarmonica.

qualche volta - несколько раз, иногда
una sera - как-то вечером
quelli ci hanno - они (те) нам дали
guardarsi attorno - оглядываться вокруг
mi ha fatto segno di star zitta - мне подал (сделал) знак молчать (чтобы я молчала)
ficcarsi - засовывать

Как-нибудь – говорил себе Франческо – спрошу их что это значит. – Но так и не отважился это сделать.

Как-то вечером, перед сном, Анна рассказала:

– Знаете? А Альбинос – вор. Сегодня мы играли и пели в одном крестьянском дворе и крестьяне нам дали сто лир, представляете, целая столировая купюра. Потом мы пошли обратно. В поле было развешено бельё для сушки. Альбинос огляделся вокруг, сделал мне знак, чтобы я молчала, взял две рубашки и засунул их в футляр аккордеона.

– E tu che cos’hai fatto?

– Io? Nulla. Se avesse detto qualcosa, mi avrebbe picchiata.

– Ma se quella gente ora cerca la sua roba? Penseranno che siamo tutti ladri, anche noi.

– Già. E sai che mi ha detto l’Albino? Mi ha detto: Apri bene gli occhi, quando vai attorno. Stracci non ne prendere, ma se è roba buona allunga le mani, hai capito? Io ho fatto di sì con la testa. Capite? Ci vuol insegnare a rubare. Se capita un’altra volta, vedrete che cosa farò.

se avesse detto qualcosa - если бы я ему что-нибудь сказала (предпрошедшее время сослагательного наклонения congiuntivo trapassato prossimo в придаточном предложении)
mi avrebbe picchiata - он бы меня побил (условное наклонение прошедшего времени condizionale passato в главном предложении)
stracci non ne prendere - тряпки - их не бери
non prendere (императив imperativo - с non употребляется инфинитив)
allunga le mani - протяни руки (императив imperativo)
vedrete - увидите; farò - сделаю (простое будущее время futuro semplice)

– А ты что сделала?

– Я? Ничего. Если бы я ему что-нибудь сказала, он бы меня побил.

– Но если эти люди сейчас ищут свои вещи? Они подумают, что и мы все воры.

– Да уж. И знаешь, что мне сказал Альбинос? Он мне сказал: Посматривай хорошенько вокруг. Тряпьё не бери, но если вещь стоящая, хватай сразу, поняла? Я кивнула головой в знак согласия. Понимаете? Он хочет научить нас воровать. Если это ещё раз случится, увидите что я сделаю.


1 Francesco si metteva a ridere, ma Anna pensava con invidia a quei fortunati (Франческо стал смеяться, а Анна с завистью думала об этих счастливчиках) – одно из тонких наблюдений Родари.

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного