Фонтан сокровищ

La fontana del tesoro

Alla periferia di Roma la carovana si fermò di nuovo. L'Albino imbracciò la fisarmonica e radunò i ragazzi.

– Da oggi – disse – comincia il vostro vero lavoro. Ogni sera dovrete riportare almeno mille lire a zio Vincenzo. Chi porterà di più avrà in regalo dei biglietti per andare al cinema; chi porterà di meno, avrà soltanto mezza cena. Il vostro pane ve lo dovete guadagnare.

alla periferia di qualcosa - на окраине чего-либо
di nuovo - снова
 da oggi  (da oggi in poi) - с сегодняшнего дня
ogni sera - каждый вечер
riportare a qualcuno - относить, приносить кому-либо
di più - больше
di meno- меньше
ve lo dovete guadagnare - вам его нужно, вы его должны зарабатывать (местоимение vi перед lo принимает форму ve)

На окраине Рима караван снова остановился. Альбинос надел на плечо аккордеон и созвал детей.

– С сегодняшнего дня, – сказал он, - начнётся ваша настоящая работа. Каждый вечер вы будете должны приносить не меньше лиры дону Винченцо. Кто принесёт больше, получит в подарок билеты в кино; кто принесёт меньше, получит только половину ужина. Это ваш хлеб и вы должны его заработать.

Francesco diede un'occhiata inquieta a zio Filippo, come per chiedergli aiuto. Ma zio Filippo stava caricandosi sulle spalle alcuni cesti di vimini e non si voltò.

Il suo lavoro era quello, forse: vendere i cesti. E forse anche a lui zio Vincenzo, che era suo fratello, avrebbe tolto la cena se fosse tornato senza soldi. L'Albino girò i suoi occhi di coniglio sul gruppetto dei ragazzi e domandò:

– Siamo intesi?

dare un'occhiata a qualcuno - взглянуть, посмотреть на кого-либо
cesto di vimini - корзина из ивовых прутьев (предлог di здесь означает материал)
caricandosi - caricando + si - нагрузив себе (на плечи)
Конструкция stare + герундий означает действие, происходящее в данный момент
voltarsi
(siamo) intesi? - договорились?

Франческо бросил тревожный взгляд на дядю Филиппо, словно прося его о помощи. Но дядя Филиппо, вешал на плечи корзины и не отвечал.

Возможно его работа и состояла в этом - продавать корзины. И может быть и его дядя Винченцо, который приходился ему братом, оставил бы без ужина, возвратись тот без денег. Альбинос повернул свои кроличьи глаза на группу детей и спросил:

– Мы договорились?

Si avviarono. Zio Filippo non li salutò. Per tutto il viaggio per Roma era stato gentile con i ragazzi, aveva chiacchierato con loro, raccontando storie di contadini e mostrando loro come si faceva un canestro. Domenico gli si era affezionato, come aveva fatto col babbo, e gli chiedeva spesso:

– Ma ci sono davvero dei dottori che sanno rimettere le mani a quelli che le perdono?

Zio Filippo gli stringeva il moncherino e rispondeva:

– Ci sono, ci sono.

come aveva fatto col babbo - в каких отношениях был с отцом (aver (a) che fare con qualcuno - иметь дела с кем-либо)
sapere rimettere - уметь снова поставить (на место)

Они тронулись в путь. Дядя Филиппо с ними не попрощался. На протяжении всего путешествия в Рим он был обходителен с детьми, болтал с ними, рассказывая истории про крестьян и показывая как плести корзины. Доменико был привязан к нему как некогда был привязан к отцу и часто его спрашивал:

– А правда есть такие доктора, которые умеют пришивать руки тем, кто их потерял?

Дядя Филиппо пожимал его культяпку и отвечал:

– Есть, есть.

Zia Teresa li guardava con quei suoi occhietti sperduti nel grasso della faccia, sempre mezzo chiusi per il sonno. Ma adesso tutto cambiava: erano arrivati a Roma e bisognava lavorare.

L'Albino accompagnò i ragazzi in città. Camminarono molto tempo senza parlare, spaventati dal frastuono delle automobili, del tram e dei filobus, in mezzo ad una folla che correva da tutte le parte senza badare a loro. L'Albino camminava davanti, con la fisarmonica a tracolla. Amelia e il piccolo Andrea gli arrancavano dietro, tenendosi per mano e guardandosi attorno con gli occhi spalancati. Domenico, come sempre, se ne stava tutto solo, col braccio mutilato, infilato in una tasca della giacca. Per ultimi venivano Francesco ed Anna

guardare con gli occhi - смотреть глазами
mezzo chiuso - полузакрытый
bisognare lavorare - необходимо работать (переходный глагол bisognare связывается c инфинитивом без предлога, но в случае aver bisogno di (иметь необходимость в чём-либо) после существительного bisogno ставится предлог di
molto tempo - долго
senza parlare - молча, не разговаривая
dal frastuono - от шума (предлог da в значении от из-за)
in mezzo - среди, посреди
da tutte le parte - со всех сторон
senza badare - не заботясь, не обращая внимания
tenersi per mano - держаться за руки
starsene - находиться, оставаться
per ultimi - последними

Тётя Тереза смотрела на них своими глазками, спрятанными в заплывшем жиром лице, всегда полузакрытыми ото сна. Но теперь она полностью преобразилась: они прибыли в Рим и нужно было работать.

Альбинос вёл детей в город. Они шли долго не разговаривая, напуганные шумом автомобилей, трамваев и троллейбусов, в гуще толпы, что двигалась со всех сторон, не обращая на них внимания. Альбинос шёл впереди с аккордеоном на ремне. Амелия и маленький Андреа плелись за ним сзади, держась за руки и озираясь вокруг вытаращенными глазами. Доменико, как всегда, держался один, с покалеченной рукой, засунутой в карман куртки. Последними шли Франческо и Анна.

La bambina si fermava quasi ad ogni passo a guardare le vetrine, ma era difficile perdere di vista l'Albino: i suoi capelli biondi della stoppa si riconoscevano a distanza. Presero per certe strade strette ed umide, ed arrivarono davanti ad una grande fontana, che occupava tutta la facciata d'un palazzo. In alto, c'era una statua seduta. Ai suoi piedi, tra finte rocce e gradini di marmo, cento cascatelle scendevano scrosciando a gettarsi ad una vasca semicircolare.

ad ogni passo - на каждом шагу
fermare a guardare - останавливаться посмотреть (управление глаголов)
perdere di vista (терять из виду)
capelli della stoppa - волосы паклей
riconoscere a distanza - узнавать на расстоянии
prendere per certe strade - идти по каким-то улицам
c'era - там было
ai piedi - в ногах
scendere a gettarsi - спускаться бросаясь

Девочка почти на каждом шагу останавливалась, разглядывая витрины, но было трудно потерять из виду Альбиноса: его светлые волосы паклей можно было узнать издалека. Они прошли какими-то узкими и сырыми улочками и оказались у фонтана, расположенного у дворца и занимавшего весь его фасад. Над фонтаном возвышалась сидячая статуя. У её ног, между искусно устроенных камней и мраморных ступенек, сотня ручейков, бурля, стекали в полукруглый бассейн.

– Questo è la fontana di Trevi – spiegò l'Albino – ricordatevene, perché adesso ci separiamo. Ci troveremo qui stasera per tornare all'accampamento. Ricordatevi il nome ed il posto. Amelia e Andrea verranno con me, voi tre girate per il centro, ma non state sempre insieme. Fate attenzione alle guardie. Non vi diranno nulla, ma è sempre bene stare attenti. Al tramonto tornate qui ed aspettatemi.

separarsi - разделиться
trovarsi - встретиться
per tornare - (для того) чтобы вернутся
ricordate+vi - запомните (ricordarsi - запоминать, помнить) + ne (об этом)
girare per il centro - крутиться, ходить по центру
stare insieme - быть вместе
fare (prestare) attenzione a qualcuno - обращать внимание на что-либо (кого-либо)
aspettatemi (aspettate + mi) - ждите меня

– Это фонтан ди Треви – пояснил Альбинос – запомните это хорошенько, потому что теперь мы разойдёмся. Мы встретимся здесь вечером, чтобы вернуться в лагерь. Запомните название и место. Амелия и Андреа пойдут со мной, а вы трое крутитесь в центре, но не будьте всегда вместе. Поосторожней с полицейскими. Они ничего вам не сделают, но осторожность никогда не помешает. На закате вернитесь сюда и ждите меня.

Quella non fu una brutta giornata, dopo tutto. Anna, Francesco e Domenico girarono per Roma insieme, senza darsi troppo pensiero di chiedere l'elemosina. Lo spettacolo meraviglioso della città li affascinava. Capitarono, per esempio, in riva al Tevere, che scorreva gialliccio e fangoso tra due alte sponde: rimasero più d'un'ora sul ponte, attraversato da un altro fiume interminabile di macchine e di tram. Francesco si dimenticò addirittura della gabbietta che portava al collo, e si meravigliò molto quando una comitiva di strane persone gli si avvicinò, parlando una lingua che egli non capiva. Una donna con gli occhiali, vestita con un paio di pantaloni come un uomo, indicava col dito il pappagallo. Francesco si affrettò a farle pescare il biglietto. Tutti risero e lasciarono qualche moneta. La signora con gli occhiali tentò anche di accarezzare Domenico, ma egli si ritrasse vivacemente, borbottando. Infine i forestieri se ne andarono.

dopo tutto (dopotutto) - в целом, в общем
senza darsi troppo pensiero di chiedere - не заставляя себя слишком много думать
per esempio - к примеру, для примера
rimanere più d'un'ora - оставаться более часа
dimenticarsi di qualcosa - забыть о чём либо (Для сравнения: ho dimenticato il libro - я забыл книгу - в смысле где-то оставил)
con gli occhiali - в очках
indicare col dito - показывать, указывать пальцем
si affrettò a farle pescare - поторопился дать ей поймать, выловить, выудить
tentare di fare qualcosa - попытаться сделать что-либо
andarsene - уходить, удаляться

Это был далеко не самый плохой день. Анна, Доменико и Франческо вместе кружили по Риму, не утруждая себя мыслями просить милостыню. Удивительное зрелище города очаровывало их. Например, они побывали на берегу Тибра, что протекал меж двух берегов, желтоватый и грязный; простояли больше часа на мосту, пересекаемой другой бесконечной рекой автомобилей и трамваев. Франческо совершенно забыл о клетке, которую он носил на шее и очень удивился, когда кампания каких-то странных людей приблизилась к нему, говоря на непонятном ему языке. Женщина в очках, одетая в брюки как мужчина показывала пальцем на попугая. Франческо поспешил выудить для неё билет. Все засмеялись и оставили несколько монет. Синьора в очках попыталась также приласкать Доменико, но тот тут же отстранился от неё ворча. Наконец иностранцы ушли.

– Quanti soldi abbiamo? – domandò Anna.

Li contarono: erano pochi ancora. L’Albino aveva raccomandato che si dividessero, che ciascuno chiedesse l’elemosina per suo conto, ma a dividersi avevano paura. Quando il sole cominciò a calare, tornarono verso la fontana. Una volta Anna, che era la più disinvolta, chiese la strada ad un vigile, che li guardò sospettoso.

– E se ci arrestava? – domandò Francesco, spaventato.

Anna rise.

li contarono - букв. их (они) посчитали
per suo conto - на свой счёт, в свою пользу
avere paura - бояться (букв. иметь страх)
una volta - однажды, один раз
essere disinvolto - быть непринуждённым, раскованным

– Сколько у нас денег? – спросила Анна.

Они посчитали: денег было пока мало. Альбинос велел им разделиться, чтобы каждый просил милостыню для себя, но разделиться они боялись. Когда солнце начало садиться, они стали возвращаться к фонтану. Один раз Анна, которая была более раскованной, спросила дорогу у полицейского, посмотревшего на них с подозрением.

– А если бы он нас арестовал? – спросил Франческо испуганно.

Анна засмеялась.

Domenico aveva fame. Gli comperarono una pasta con i soldi che stavano nella cassetta del pappagallo, ma poi ne mangiarono un pezzetto ciascuno.

Era dolce e buona, come non ne avevano mai mangiate.

– Io vorrei restare sempre a Roma – disse Anna.

Trovarono la fontana, ma l’Albino non c’era ancora. Si sedettero sull’orlo, a guardare l’acqua. Di tanto in tanto, gruppetti di forestieri si fermano davanti alla fontana e vi gettavano delle monete.

avere fame - хотеть есть (букв. иметь голод)
compare con i soldi -  купить на деньги
di tanto in tanto - время от времени
vi gettavano - туда бросали (vi - наречие)

Доменико хотел есть.  Ему купили макароны на деньги, что были в коробочке попугая, но потом каждый съел по кусочку.

Макароны были такие нежные и вкусные, будто дети их сроду не пробовали.

– Я бы хотела навсегда остаться в Риме – сказала Анна.

Дети отыскали фонтан, но Альбиноса ещё не было. Они сидели на парапете и смотрели на воду. Время от времени небольшие группы иностранцев останавливались у фонтана и бросали туда монеты.

– Ma cosa fanno? – domandò Francesco.

Un ragazzetto romano che li aveva seguiti e non cessava di tormentare il pappagallo spiegò loro che i forestieri, a Roma, gettano una moneta nella fontana di Trevi, perché ciò è buon augurio.

– Se non gettano la moneta, non potranno più tornare a Roma.

che li aveva seguiti - который следовал за ними
cessare di tormentare - прекращать мучить (управление глаголов)
potere tornare - смочь вернуться (после модального глагола potere предлог не употребляется)

– А что они делают? – спросил Франческо.

Римский мальчуган, увязавшийся за детьми и не перестававший терзать попугая, объяснил им, что приезжие в Риме бросают монету в фонтан ди Треви, потому что это хорошая примета.

– Если они не бросят монету, то не смогут больше вернуться в Рим.

Fu Anna ad avere l’idea.

– Senti – disse a Francesco – perché non prendiamo noi quei soldi? Così l’Albino non ci sgriderà.

Aspettarono che fosse buio. C’era sempre gente, attorno alla fontana, ma Francesco prese il coraggio a due mani. Si tolse le scarpe e le calze ed entrò nell’acqua, rabbrividendo per il freddo.

– È la fontana del tesoro – disse Anna. – Buona pesca!

prendere il coraggio a due mani - букв. взять смелость двумя руками (фразеологический оборот)

У Анны появилась идея.

– Слушай – сказала она Франческо – почему бы нам не взять эти деньги? Тогда Альбинос нас не отругает.

Они дождались темноты. Вокруг фонтана всегда были люди, но Франческо набрался смелости. Он снял ботинки и носки и вошёл в воду, дрожа от холода.

– Это фонтан сокровищ – сказала Анна. – Удачной рыбалки!

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного