Я иду сожрать бабушку или важность пунктуации

В переведённой мной ниже статье, автор пишет о двусмысленности, возникающей в предложении "vado mangiare nonna" при отсутствии в нём пунктуации и об особенностях словоупотребления в Падании, при котором подобной двусмысленности не возникает.

Мы хорошо знаем советский мультфильм "В стране невыученных уроков", где Его Величество Глагол Повелительного Наклонения объявляет приговор двоечнику Виктору Перестукину "Казнить нельзя помиловать" за невежество, лень и незнание родного языка, но при этом обещает отмену приговора в том случае, если тот правильно поставит запятую.

Поскольку в итальянском языке существительные по падежам не склоняются, я позволил себе немного изменить заголовок переведённой статьи, заменив "Vado a mangiare (,) nonna" на "Казнить нельзя помиловать" (giustiziare non si può graziare).

Казнить нельзя помиловать. Важность пунктуации.

Пару дней назад я смотрел один телерепортаж о важности пунктуации (не помню было ли это на TG5 или где-то ещё). По этому вопросу эксперт привёл следующий пример:

(1) vado a mangiare, nonna (я иду есть, бабушка)

(2) vado a mangiare nonna (я иду есть бабушку)

Согласно утверждению учителя (а может быть это была учительница) фраза (2) может означать, что кто-то собирается сожрать собственную бабушку. Должен сказать, что с одной стороны мне бы хотелось получить ответ немного более изящный, а с другой, – который бы работал как в Италии, так и в Падании. Такие фразы как "vado da nonna" (я иду к бабушке) или "vado da zia" (я иду к тёте) здесь не используются и, напротив, заменяются на "vado dalla nonna", "vado dalla zia". Мы не говорим "mangio nonna", но "mangio la nonna" (я ем бабушку).

Один знаменитый латинский пример – "ibis redibis non morieris in bello", представляющий собой ответ, данный Сибиллой одному солдату, который обратился за советом, прежде чем идти на войну. Положение запятой меняет всё:

(1) ibis, redibis, non morieris in bello (andrai, ritornerai e non morirai in guerra - ты пойдешь, вернешься и не умрешь на войне)

(2) ibis, redibis non, morieris in bello (andrai, non ritornerai e morirai in guerra - ты пойдёшь, не вернешься и умрешь на войне)

Учитывая, что дело касается прорицательницы, такая двусмысленность в данном случае весьма кстати.

Vado a mangiare (,) nonna. L’importanza della punteggiatura.

Un paio di giorni fa ho visto un servizio in televisione sull’importanza della punteggiattura (non ricordo se al TG5 o da qualche altra parte). In quell’occasione l’esperto di turno esibiva il seguente esempio:

(1) vado a mangiare, nonna

(2) vado a mangiare nonna

Secondo il professore (o forse era una professoressa) la frase (2) potrebbe far intendere che qualcuno sta andando a divorare la propria nonna. Devo dire che mi sarei aspettato un esempio da un lato un po’ più raffinato e, dall’altro, che funzionasse tanto in Italia quanto in Padania. Frasi come “vado da nonna” o “vado da zia” qui da noi non si usano, e sono invece rimpiazzate da “vado dalla nonna”, “vado dalla zia”. Noi non diremmo “mangio nonna”, ma “mangio la nonna”.

Un esempio latino molto celebre è “ibis redibis non morieris in bello” che rappresenta il responso dato dalla Sibilla a un soldato che l’aveva consultata prima di andare in guerra. La posizione della virgola cambia tutto:

(1) ibis, redibis, non morieris in bello (andrai, ritornerai e non morirai in guerra)

(2) ibis, redibis non, morieris in bello (andrai, non ritornerai e morirai in guerra)

Naturalmente in questo caso, trattandosi di un oracolo, l’ambiguità è voluta e cercata.

Фразы, встречающиеся в статье

servizio televisivo - телевизионный репортаж, телепередача
TG5 (TeleGiornale 5) - телевизионный новостной канал
da qualche parte (in qualche luogo) - где-нибудь; da qualche altra parte - где-то ещё
di turno - дежурный; l’esperto di turno - эксперт, назначенный для разрешения каких либо вопросов
far intendere - подразумеваться, пониматься (каузативная конструкция)
sta andando - идёт (конструкция stare + gerundio означает действие, которое происходит в данный момент)
mi sarei aspettato - я бы ожидал (условное наклонение прошедшего времени condizionale passato возвратного глагола aspettarsi - ожидать)
Padania (Падания) - название Пьемонта, Ломбардии и других северных областей Италии (Паданская равнина), где распространены северноитальянские языки (ломбардский, венетский, пьемонтский, лигурский, эмильяно-романьольский)
Sibilla - Сибилла (или Сивилла) - прорицательница (у древних греков и римлян)
l’aveva consultata - обратился за советом (предпрошедшее время trapassato prossimo глагола consultare - обращаться за советом)
voluta e cercata т.е. ту, которую искали и желали (устойчивое выражение)

Источник статьи. Перевод статьи И.А. Постольного.

Фрагмент мультфильма "В стране невыученных уроков"

Читайте также