Избегай говорить "Come stai?" "Sto bene"!!! - альтернативы

Evita di dire “Come stai?” “Sto bene”!!! – Alternative

“– Ciao! Come stai? (Привет! Как поживаешь ?) – Sto bene, grazie! E tu? (Хорошо, спасибо! А ты?) – Anche io sto bene! (Я тоже хорошо!)”… Wow! Che inizio di conversazione avvincente! (Вау! Какое начало увлекательной беседы!) No, sul serio… (Нет, серьёзно...) È davvero troppo banale… (Это действительно слишком банально...) È arrivato il momento di smettere di usare questo robotico botta e risposta1! (Настало время прекратить использовать эти автоматические вопросы-ответы!) È arrivato il momento di parlare come gli italiani! (Настало время говорить как итальянцы!) In questa lezione, vedremo tutte le alternative! (В этом уроке мы увидим всевозможные альтернативы!)

Alternative a “Come stai?” “Sto bene!” – Parla italiano come un nativo! (Альтернативы для “Come stai?” “Sto bene!” - Говори на итальянском как на родном!)

Prima di tutto, devi sapere che, quando due italiani si incontrano, non dicono sempre e soltanto “Come stai?”, ma usano tantissime altre varianti: (Прежде всего, ты должен знать, что когда двое итальянцев встречаются, они не говорят всегда и только “Come stai?”, но используют множество других вариантов:

  • “Come va?” (Как дела, жизнь, как поживаешь?)2
  • “Come vanno le cose?” (Как идут дела?)
  • “Come va la vita?” (Как жизнь?)
  • “Come te la passi?” (Как поживаешь?)3
  • “Come butta?” (quest’ultimo è frequente soprattutto tra i giovani!) (Ты как, чувак? - эта последняя фраза часто употребляется главным образом в молодёжной среде!)4

Si tratta5, chiaramente, di modi informali per rivolgerci a persone che conosciamo bene, che hanno più o meno la nostra età o con cui comunque siamo in confidenza6.  (Разумеется, речь идёт о неформальных способах обращения к людям, которых мы хорошо знаем, которые примерно нашего возраста или с кем мы так или иначе в близких отношениях).

Per qualcuno che non conosciamo e con il quale dobbiamo usare un tono formale è possibile usare un classico “Come sta?” (sì, il linguaggio formale è un po’ noioso…). C теми, с кем мы не знакомы и с которыми должны использовать формальный тон, возможно использовать классическое “Come sta?” (да, формальный язык немного скучный...).

Ora il problema è: come si risponde a queste domande? Innanzitutto, è doveroso fare una suddivisione tra BENE e MALE! (Теперь проблема такова: как ответить на эти вопросы?  Прежде всего нужно подразделить на плохо и хорошо!).

Alternative a “Sto bene”: (Альтернативы для “Sto bene”:)

“Benissimo, mai stato/a meglio!” – se in quel momento la vita ti sorride, per esempio, se hai vinto la lotteria, se hai trovato un nuovo partner o il lavoro dei tuoi sogni. (”Отлично, хорошо как никогда!” – если в этот момент жизнь тебе улыбается, если ты выиграл в лотерею, если ты нашёл новую подругу (если ты нашла нового друга)7 или работу твоей мечты.

“Da Dio!” или “Alla Grande!”

Per esempio: (Например:)

– Ehi ciao! Come va? (– Эй, привет! Как поживаешь?) – Ciaoo! Benissimo, grazie! Mai stata meglio! Ho finalmente trovato l’uomo della mia vita! Alto, bello, ricco e intelligente! Ah, e sa anche usare i congiuntivi correttamente! (– Привеет! Отлично, спасибо! Хорошо как никогда! Я наконец-то нашла мужчину моей жизни! Высокий, красивый, богатый и умный! Ах, а ещё он умеет правильно использовать сослагательное наклонение!

Alternative per situazioni intermedie: (Альтернативы для промежуточных состояний:)

Se non sei al settimo cielo, ma ti trovi piuttosto in una situazione intermedia, potresti dire: (если ты не находишься на седьмом небе, но оказался скорей в промежуточном состоянии, ты мог бы сказать:)

  • “Niente male!” (Не плохо!)
  • “Non c’è male!” (Не плохо!)
  • “Niente di speciale” (Ничего особенного)
  • “Non mi posso lamentare!” o la sua variante “Non mi lamento!” (Не могу пожаловаться! или его вариант Не жалуюсь)
  • “Si tira avanti8” (Помаленьку)
  • “Tutto a posto” (Всё в порядке, всё на месте)
  • “Tutto ok” (anche se9, a dire il vero, quest’ultima alternativa è usata più spesso tra i giovani che tra gli adulti) (Всё ok (но, по правде говоря, эта последняя альтернатива чаще используется среди молодежи, нежели среди взрослых))

Per esempio: (Например:)

– Ooh! Chi si rivede! Come vanno le cose? (– О! Кого я (снова) вижу! Как дела?)

– Ehilà! Mh.. Niente male! Ieri ho conosciuto un bel ragazzo alla festa, ma non so se si farà più sentire10… E a te come va la vita? (Привет! Мммм... Не плохо! Вчера на вечеринке я познакомилась с хорошим парнем, но не знаю даст ли он о себе ещё знать (услышу ли о нём ещё)... А у тебя как жизнь?)

– Non c’è male… continuo a lavorare nell’azienda di famiglia, ma ho in mente11 di aprire un negozio di abbigliamento… (– Не плохо... я продолжаю работать в семейном бизнесе, но думаю открыть магазин одежды...)

Alternative per “Sto male”: (Альтернативы для “Sto male”:)

Se invece la tua vita non va molto bene, stai attraversando un periodo duro, potresti rispondere: (Если наоборот твоя жизнь не идёт хорошо, если ты сейчас переживаешь трудные времена, то мог бы ответить:)

  • “(Sto) così e così” (так себе)
  • “Insomma”12
  • “Non molto / troppo bene” (не слишком / хорошо)
  • “Sono stato/a meglio” (было и получше)
  • “Ho visto giorni migliori” (видал и лучшие деньки)

Tra le espressioni più informali per dire la stessa cosa, troviamo: (Среди более неформальных выражений, чтобы сказать то же самое, находим:)

  • “Da cani”13 (прескверно, по-собачьи)
  • “Da schifo” (паршиво)
  • “Uno schifo”
  • “Una tragedia” (трагедия)

Per esempio: (Например:)

– Ehilà! Come va? (– Эй! Как дела?)

– Da cani! Il mio tipo mi ha mollata e ho appena preso una multa14! (Скверно! Мой парень меня бросил и я получила штраф!)– A chi lo dici! Pure a me una tragedia! (– Мне ли не знать! (Кому ты это говоришь!) И у меня всё так же плохо!)

Alternative per ricevere aggiornamenti: (Альтернативы для получения новостей:)

Ecco ora alcune domande (e risposte) nel caso in cui tu voglia chiedere a qualcuno maggiori dettagli sulla sua vita, su quello che è successo nell’ultimo periodo: (А теперь некоторые вопросы (и ответы) на тот случай, если тебе нужно спросить кого-нибудь о новых подробностях его жизни, о том, что произошло в последнее время:)

“Che/cosa si dice?” oppure “Che/cosa mi racconti?” (”Что говорят” или же “Что мне расскажешь?”)

“Ci sono novità?” oppure anche semplicemente “Novità?” (”Есть новости?” или же ещё проще “Новости?”)

Se non vi va di stare15 a raccontare i fatti vostri, la risposta più comune – e banale – è “Niente!” (Если вы не хотите рассказывать о своих делах, то самым распространённым и банальным ответом будет “Ничего!”)

Ma ovviamente ci sono anche alternative migliori e più simpatiche per dire la stessa cosa, come: (Но разумеется есть лучшие альтернативы и более и более приятный, чтобы сказать о том-же16, как:)

  • “Non molto” (Не много)
  • “Niente di speciale” (Ничего особенного)
  • “Niente di che” (Ничего такого)
  • “La solita” (Всё как обычно)
  • “Il solito” (Всё как обычно)
  • “Sempre le stesse cose” (Всё то же самое)
  • “Tutto uguale” (Всё одинаково, всё ровно, всё неизменно)

Alternative se la persona è triste: (Альтернативы, если человек грустит:)

Infine, se la persona che è di fronte a te sembra triste, preoccupata o turbata da qualcosa, allora potresti usare domande del tipo: (Наконец, если человек, находящийся перед тобой, кажется тебе грустным, обеспокоенным или смятённым из-за чего то, попытайся тогда использовать вопросы типа:)

  • “Che succede?” (Что случилось?)
  • “Qualcosa non va?” (Что-то не так?)
  • “Tutto bene?” (Всё хорошо?)

Queste, infatti, mostrano preoccupazione e interesse per lo stato dell’altra persona, soprattutto se fatte con la giusta intonazione. Se la persona se la sente17, ti dirà quello che le succede! (Такие ответы на самом деле выказывают озабоченность состоянием другого человека, особенно, если произнесены с правдивой интонацией. Если человек отважится (будет готов), он расскажет тебе, что с ним произошло)

Vediamo se hai appreso i contenuti di questa lezione! Prova a fare gli esercizi! (Посмотрим, усвоил ли ты содержимое этого урока! Попробуй сделать упражнения!)

1. Quale tra queste è un'alternativa a "Come stai?"

2. Quale tra queste è un'alternativa a "Sto bene"?

3. Quale tra queste è un'alternativa a "Sto male"?

4. Quale tra queste è un'alternativa per una situazione intermedia?

5. Quale tra questi è un sinonimo di "Niente di speciale"?

6. "Che mi racconti?"

7. Come va la vita?

8. Come butta?

9. Quale tra queste è un'alternativa per ricevere aggiornamenti sulla vita dell'altra persona?

Проверить

Источник статьи. Перевод статьи и примечания И.А. Постольного.


1 botta e risposta - вопрос-ответ, беседа.

2 va - 3 лицо глагола andare - идти; можно сказать: come vanno i tuoi affari? - как идут твои дела?

3 passarsela - жить, поживать; passarsela bene - наслаждаться жизнью.

4 употребляется также “Come ti butta?”. Является сленгом, не является оскорбительным.

5 si tratta - имеется в виду, речь идёт (безличная форма; si tratta di... дело касается...).

6 siamo in confidenza - мы (с ними) в близких отношениях (avere / essere in confidenza con qualcuno - быть в близких отношениях с кем-либо).

7 английское слово partner итальянцами употребляется равно как в смысле друг / подруга жизни, так и партнёр, напарник по работе.

8 от глагола tirare - тянуть.

9 anche se - хотя; синонимы: benché, sebbene.

10 non si fa più sentire - он не даст о себе больше знать (farsi sentire - давать о себе знать).

11 avere in mente - иметь на уме, планировать.

12 insomma - в общем и целом; в данном случае я перевёл бы "С середины на половину!".

13 vita da cane / da cani – собачья жизнь.

14 prendere una multa - получить штраф.

15 va di stare a raccontare - останавливаться на чём-то.

16 la stessa cosa - то же самое.

17 sentirsela - отваживаться.

Читайте также