Вор!

Il ladro!

L’acqua della fontana era gelida e gli stringeva le gambe in una morsa dolorosa, ma Francesco non se ne curava. Camminava curvo lungo l’orlo di cemento, fissando il fondo. Si fermò perché l’acqua schiarisse e allora vide che il fondo della fontana era costellato di monete che brillavano come se fossero d’argento.

Il braccio gli entrò fin quasi alla spalla, e la camicia si bagnò.

se ne curava - не заботился об этом (cerarsi - заботиться, беспокоиться + ne - об этом)
di cemento - из цемента, цементный (предлог di указывает на материал)

Вода в фонтане была холодной и болезненной хваткой сжимала ему ноги, но Франческо не обращал на это внимание. Он шёл нагнувшись вдоль цементного парапета, вглядываясь в дно. Он остановился, чтобы вода прояснилась и тогда он увидел, что дно фонтана было усеяно монетами, которые блестели, будто серебряные.

Рука Франческо была в воде почти по плечо и рубашка намокла.

– Guardate! – esclamò Francesco. La sua mano era piena di monete. – Mettetele qui dentro – disse ancora, gettando la sua bustina militare. Domenico fu pronto ad afferrarla, ed Anna vi versò le monete.

– Ma che soldi sono questi? Non ne ho mai visti – disse Anna, osservando alcune monete stranieri d’argento, che erano state gettate nella fontana dai turisti.

essere pieno di qualcosa - быть наполненным чем-либо
mettetele - mettete (кладите - повелительное наклонение (imperativo)) + le (их (монеты)
essere pronto a fare - быть готовым сделать
vi versò - туда насыпать

– Смотрите! – воскликнул Франческо. Его рука была полна монет. – Кладите их сюда – сказал он снова, бросая свою военную пилотку. Доменико был готов поймать её, а Анна насыпать туда монеты.

– Но что это за деньги? Я таких никогда не видела – сказала Анна, разглядывая несколько серебряных иностранных монет, брошенных в фонтан туристами.

Francesco continuò per un pezzo a pescare le monete mentre Anna e Domenico gli gridavano: – Là, guarda! Eccone un’altra. Più avanti, no, a destra!

Ormai non si curavano più delle gente che passava.  Qualcuno si fermava a guardare la strana pesca, crollava il capo e sorrideva. Anche una guardia passò, ma non vide o finse di non vedere. Più tardi una voce sguaiata gridò:

– Che cosa fai lì dentro?

per un pezzo - долго
continuare a pescare - продолжать рыбачить (управление глаголов)
curarsi di qualcosa (di qualcuno) - беспокоиться (заботиться) о чём-либо (о ком-либо)
fermarsi a guardare - остановиться посмотреть
fingere di non vedere - сделать вид, притвориться, что не видел
più tardi - позднее

Франческо долго выуживал монеты, тогда как Анна и Доменико кричали ему: – Там, смотри! Вон там ещё одна. Впереди, нет, справа!

Они уже не обращали внимания на проходящих мимо людей. Кто-то останавливался посмотреть на странную рыбалку, покачивая головой и улыбаясь. Прошёл даже полицейский, но заметил или же сделал вид, что не заметил. Потом послышался чей-то грубый голос:

– Ты что там делаешь?

Era il ragazzetto romano che gli aveva seguiti per un pezzo, tormentando il pappagallo.

– Non lo vedi? Peschiamo – rispose Anna senza scomporsi. Domenico si strinse al petto la bustina piena di monete, e Francesco non si voltò nemmeno a guardare.

– Ve la dò io la pesca. Chi vi ha detto di entrare nella fontana?

– Ma tu che c’entri? Sei un guardia, forse? Vatti a mettere la divisa, allora. – Anna non si lasciava sgomentare dalle maniere prepotenti del ragazzo.

non lo vedi - не видишь это
senza scomporsi - не смущаясь
che c’entri? - а ты тут при чём, какое отношение это имеет к тебе?
andare a mettere - идти надеть
lasciare в конструкции с инфинитивом - позволять
non si lasciava sgomentare - не позволяла себе теряться

Это был тот самый римский мальчуган, который увязался за детьми, терзая попугая.

– Не видишь? Рыбачим – отвечала Анна ничуть не смутившись. Доменико прижал пилотку полную монет к груди, а Франческо даже не обернулся.

– Я покажу вам рыбалка. Кто сказал вам залезать в фонтан?

– А тебе какое дело? Ты наверное полицейский? Тогда пойди надень форму. – Анна не позволяла себе растеряться из-за дерзкого поведения мальчика.

– Quei soldi li ho sempre presi io – continuò lui – e ora me lo lascerete.

– Stai fresco. Questi soldi non sono di nessuno.

Francesco alzò il pugno.

– Provati a entrare nella fontana e ti faccio fare il bagno.

– Ora vado a chiamare i miei amici, e la vedremo – minacciò il ragazzo. – Tornate al vostro paese, voi, morti di fame.

Il ragazzo si allontanò, continuando a profferire minacce.

stare fresco - попасть в затруднительное положение, попасть в переплёт (фразеологизм)
ti faccio fare il bagno - букв. заставлю тебя искупаться
morti di fame - букв. мёртвые от голода
continuare a profferire - продолжать говорить (управление глаголов)

– Эти деньги всегда беру я – продолжал он – и сейчас вы мне их отдадите.

– Ещё чего. Эти деньги ничьи.

Франческо поднял кулак.

– Попробуй залезть в фонтан и я тебя искупаю.

– Сейчас я пойду позову моих друзей и тогда посмотрим, пригрозил мальчик. – Возвращайтесь в свою деревню, вы, голодранцы.

Мальчик удалился, продолжая посылать угрозы.

– Andiamo via – disse Domenico – ci picchieranno.

– Non aver paura – lo rassicurò Francesco – dì che vengano, e li metteremo a posto.

– Credo anch’io che sia meglio andare – osservò Anna.

– Ma dobbiamo aspettare l’Albino, e poi, la fontana è piena di monete.

– Qui ne abbiamo una bustina piena, ormai, – disse Domenico.

– E la strada? Non sappiamo la strada per tornare all’accampamento.

andare via - уйти, уехать
avere paura - бояться
dobbiamo aspettare - должны ждать (модальный глагол dovere связывается без предлога)
pieno di qualcosa - полон чем-либо
ne abbiamo - их имеем
sapere la strada - знать дорогу
per tornare a - чтобы вернуться куда-либо

– Давайте уйдём – сказал Доменико – они нас побьют.

– Не бойся – успокоил его Франческо – скажи, если придут т мы поставим их на место.

– Я тоже думаю, что нам лучше уйти – заметила Анна.

– Но мы должны ждать Альбиноса, и потом, в фонтане полно монет.

– У нас их уже полная пилотка – сказал Доменико.

– И дорога? Мы не знаем дорогу обратно в лагерь.

Mentre discutevano, non si erano accorti che l’Albino si era avvicinato, e li stava osservando. Era solo. Aveva accompagnato i due piccoli al carrozzone, verso sera, perché non aveva più voglia di suonare, ed ora aveva l’intenzione di mostrare ad Anna la strada perché tornassero da soli: lui sarebbe rimasto in città a divertirsi. Ma la vista della bustina piena di monete gli fece cambiare idea: sapeva che i turisti stranieri gettano nella fontana di Trevi anche monete di valore.

accorgersi - замечать
stare osservando - наблюдать (stare + герундий, действие происходит сейчас)
essere solo - быть одному
verso sera - около вечера, ближе к вечеру
avere voglia di fare qualcosa - иметь желание сделать что-либо
da soli - одни, самостоятельно
rimanere a divertirsi - остаться развлечься (управление глаголов)
la vista di qualcosa - вид чего-либо
fare cambiare - передумать
di valore - ценный (в прямом или переносном смысле)

За обсуждением они не заметили как подошёл Альбинос и стал наблюдать за ними. Он был один. Ближе к вечеру он отвёл к повозке двух малышей, так как ему не хотелось больше играть, и теперь хотел показать Анне дорогу, чтобы дети смогли возвратиться самостоятельно: так он мог бы остаться в городе развлечься. Однако вид пилотки, наполненной монетами, заставил его передумать: он знал, что иностранные туристы бросают в фонтан ди Треви и ценные монеты.

– Quella bustina – si disse – può valere quattro o cinque mila lire.

Buttò la cicca che stava fumando, scese i gradini verso la vasca e chiamò:

– Be’, vi state divertendo? Perché siete stati in giro fino a quest’ora?

– Aspettavamo che tu venissi a prenderci – rispose Anna. Francesco uscì dalla fontana e si infilò le calze e le scarpe senza asciugarsi i piedi. Domenico cercò di nascondere la bustina con i soldi.

конструкция stare + инфинитив - делать что-либо в данный момент
scendere i gradini - спуститься по ступеньками (употребляется без предлога)
verso la vasca - к бассейну (предлог verso означает направление к чему-либо)
essere in giro - бродить, прогуливаться
a quest’ora - в это время, к этому времени
asciugarsi - вытираться, вытирать себе
cercare di fare qualcosa - попытаться сделать что-либо

– Эта пилотка – протянул он – должно быть стоит четыре или пять тысяч лир.

Он выбросил окурок сигареты, которую курил, спустился по ступенькам к бассейну и позвал:

– Ну, вы никак развлекаетесь? Почему вы всё ещё прогуливаетесь?

– Мы ждали когда ты нас заберёшь – ответила Анна. Франческо вышел из бассейна и надел носки и ботинки не вытерев ног. Доменико попытался спрятать пилотку с деньгами.

– Tu sta’ zitta – proseguì l’Albino. Ti dai troppe arie, tu. A chi credi di comandare? Io vado dove mi pare.

– Ma avevi detto che dovevamo aspettare qui.

– So io che devo fare. E tu, dammi quella bustina.

Domenico per tutta risposta, la passò a Francesco, che tenendola dietro la schiena disse:

– La porteremo all’accampamento, non dubitare.

(re)stare zitto - (за)молчать; не пикнуть
darsi arie - важничать (фразеологизм)
dammi = dai a me - дай мне
per tutta risposta - в знак возражения, в ответ

– А ты, помалкивай – продолжал Альбинос. Совсем разважничалась. Кому ты смеешь указывать? Я хожу куда мне угодно.

– Но ты сказал, что мы должны ждать здесь.

– Я знаю, что я должен делать. А ты, дай мне эту пилотку.

Доменико в ответ передал её Франческо, который держа пилотку за спиной сказал:

– Мы отнесём её в лагерь, не сомневайся.

– Ah, sì? Bene, ti risparmierò la fatica: dammi i soldi.

Francesco comprese che l’Albino li voleva derubare.

– Li darai a zio Vincenzo?

– Non sono scemo. A zio Vincenzo darete quelli del pappagallo. Quelli sono per me, e ora dammeli senza fiatare, o ti faccio un altro tuffo nella fontana.

Così dicendo si gettò su Francesco e gli strappò i soldi. Francesco gli afferrò un braccio, senza parlare. Domenico si aggrappò ad una gamba giovinastro e vi affondò i denti.

risparmiare la fatica
senza fiatare - молча, без звука, без лишних слов, не говоря ни слова
ti faccio un altro tuffo nella fontana - букв. сделаю тебе ещё один нырок в фонтан
così dicendo - так говоря

– Вот как? Хорошо, я облегчу тебе труд: дай мне деньги.

Франческо понимал, что Альбинос хочет его обокрасть.

– Ты дашь их дяде Винченцо?

– Я не дурак. Дяде Винченцо вы дадите те деньги, которые у попугая. Эти – для меня и сейчас ты отдашь их мне без лишних слов или я устрою тебе ещё одно купание в фонтане.

С этими словами он набросился на Франческо и выхватил у него деньги. Тот молча схватил его за руку. Доменико ухватил подростка за ногу и вонзил в неё зубы.

L’Albino gridò per il dolore e scalciando violentemente si liberò. Con uno spintone mandò Francesco a ruzzolare per terra, raccolse i soldi che si erano sparpagliati e fuggì rapidamente. Anna corse per inseguirlo, ma tornò subito sui suoi passi, e si inginocchiò vicino a Domenico che perdeva sangue dalla testa.

tornare sui propri passi - вернуться назад, обратно
mandare a ruzzolare - букв. отправить покатиться кувырком
inginocchiarsi vicino a qualcuno - опуститься на колени перед кем-либо
perdeva sangue dalla testa - букв. терял кровь из головы

Альбинос заорал от боли и пнув ногой Доменико, освободился. Грубым ударом он повалил Франческо на землю, собрал рассыпавшиеся деньги и поспешно убежал. Анна было побежала за ним вдогонку, но сразу вернулась назад, опустилась на колени перед Доменико, из головы которого текла кровь.

– Quel ladro! – piangeva Francesco – ladro! Ladro!

Domenico aveva battuto il capo contro l’orlo della fontana, ma solo di striscio, per fortuna. Si passo una mano sulla fronte, vide il sangue e si spaventò.

– Non è nulla – disse Anna. Bagnò un fazzoletto nell’acqua e glielo lego attorno al capo.

battere il capo contro l’orlo - ударить голову о парапет фонтана
(non) fa / non è nulla - ничего, ничего не значит, неважно, не имеет значения

– Какой вор! – плакал Франческо – вор! Вор!

Доменико стукнулся головой о парапет фонтана,но, к счастью, несильно. Он провёл рукой по своему лбу, увидел кровь и испугался.

– Ничего страшного – сказала Анна. Она намочила платок в воде и обвязала им голову Доменико.

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного