Колизей

Colosseo

Nel buio del portone, Anna, Francesco e Domenico trattenevano il fiato. L’Albino era sempre là, appoggiato al muro, con le mani in tasca e la sigaretta penzolante fra le labbra: sembrava che avesse intenzione di rimanersene lì sotto la pioggia la notte intera.

La salvezza venne da una guardia notturna, forse la stessa che era passata prima spaventando i ragazzi e costringendoli a rifugiarsi nel portone. Si sentì il cigolio della sua vecchia bicicletta, prima, e subito Domenico vede l’Albino scuotersi, guardarsi attorno, staccarsi dal muro.

trattenere il fiato - затаить дыхание
avere intenzione di fare qualcosa - иметь намерение сделать что-либо (avesse - прошедшее время сослагательного наклонения (congiuntivo imperfetto) в придаточном предложении, в главном - имперфект)
rimanersene - оставаться
la stessa - та же самая
era passata - проходила (предпрошедшее время - trapassato prossimo)
spaventando - пугая (герундий от spaventare -пугать)
costringendoli = costringendo + li - вынуждая их
costringere a rifugiarsi - вынуждать укрыться
guardarsi attorno - оглядеться

Во мраке подъезда Анна, Франческо и Доменико затаили дыхание. Альбинос находился всё время там, прислонившись к стене, с руками в карманах и сигаретой, торчащей во рту: казалось, что он собирается оставаться там, под дождём, всю ночь.

Спасение пришло от ночного полицейского, возможно того же самого, что проезжал раньше, напугав детей и вынудив их спрятаться в подъезде. Сначала послышался скрип его старого велосипеда и сразу Доменико увидел как Альбинос отряхнулся, огляделся вокруг, и отделился от стены.

– Ha paura della guardia – bisbigliò Domenico – ecco, vedete, se ne va.

Difatti l’Albino infilò una delle tante stradicciole e scomparve. Nero non lo seguì: lo guardò curiosamente, tornando a scrollarsi l’acqua dal pelo, poi si accucciò guaiolando.

Appena la guardia si fu allontanata, Domenico uscì dal portone e chiamò, con un leggero: – Psst!... Psst...

se ne va - ушёл (andarsene - уходить, удаляться)
infilare - здесь - направляться, идти

– Он боится полиции – прошептал Доменико – вот, смотрите, он уходит.

Альбинос действительно свернул на одну из многочисленных улочек и скрылся. Чёрный за ним не последовал: он вопросительно посмотрел на него, стряхнул воду с шерсти и улёгся поскуливая.

Когда полицейский был уже далеко, Доменико вышел из подъезда и тихонько позвал: – Псст!... Псст...

Nero drizzò le orecchie e balzò in piedi agitando la coda. Come se sapesse che non doveva far rumore, venne di corsa verso i ragazzi, senza abbaiare. Domenico lo abbracciò accarezzandogli il pelo umido:

– Nero, Nerone, tu adesso ci porterai a casa, vero. I cani sanno sempre tutte le strade, non si sbagliano mai.

Francesco diede due o tre colpetti con la mano aperta sul dorso del cane e disse:

– Va’! va’! Mostraci la strada!

– Ci porterà all’accampamento di zio Vincenzo – osservò Anna.

balzare in piedi - вскочить на ноги
come se sapesse - как бы зная (sapesse -  имперфект сослагательного наклонения congiuntivo imperfetto)
non doveva far rumore - букв. не должен делать шум
di corsa - бегом, стремглав
accarezzandogli = accarezzando + gli - гладя ему
portare a casa - отвести домой
mostraci = mostra + ci - покажи нам

Чёрный навострил уши и вскочил на лапы, махая хвостом. Как бы понимая, что нельзя шуметь, он помчался к детям не лая. Доменико обнял его, гладя его мокрую шерсть:

– Чёрный, Черныш, ты теперь приведёшь нас домой, правда? Собаки всегда знают все дороги и никогда не ошибаются.

Франческо два или три раза легко шлёпнул собаке по спине и сказал:

– Иди! Иди! Покажи нам дорогу!

– Он отведёт нас в лагерь дяди Винченцо – заметила Анна.

– Va bene, e tu ti fermai là, se vorrai – rispose Francesco. – Io e Domenico torneremo a casa nostra.

Anna si stringe nelle spalle senza parlare.

– Va’! va’! – bisbigliò ancora Francesco. Come se avesse compreso, Nero balzò davanti a loro, allegramente. Correva avanti per lunghi tratti poi si fermava ad aspettare i ragazzi, li accompagnava per un pezzetto, giocando con Domenico, poi si lanciava di nuovo avanti. Continuava a cadere una pioggerella fitta fitta.

stringersi nelle spalle - пожать плечами
come se avesse compreso - как бы поняв (avesse compresso - историческое прошедшее время сослагательного направления congiuntivo trapassato prossimo)
per lunghi tratti - на большое расстояние
un pezzo - долго, per un pezzetto - не слишком долго
lanciarsi - бросаться
fitto fitto - частый частый

– Хорошо, оставайся там, если хочешь – ответил Франческо. – Я и Доменико возвращаемся домой.

Анна молча пожала плечами.

– Иди! Иди! – зашептал снова Франческо. Будто бы поняв сказанное, Чёрный весело прыгнул перед ним. Он забегал далеко вперёд, а потом останавливался и ждал детей, какое-то время сопровождал их, играя с Доменико, потом снова мчался вперёд. Продолжал моросить дождик.

In breve erano bagnati dalla testa ai piedi. Cominciavano ad avere freddo.

Un acquazzone più forte degli altri li costrinse a cercar riparo in una enorme costruzione di archi e portici: era il Colosseo, ma nessuno dei tre ne aveva mai sentito parlare. L’immenso porticato circolare li sgomentava. Nei muri possenti si aprivano vani d’ombra più scura e lì, per terra c’erano vaghe forme accovacciate.

– C’è gente che dorme qui sotto – bisbigliò Anna.

in breve - вкратце, вскоре
dalla testa ai piedi - с головы до ног
cominciare a fare qualcosa - начать делать что-либо
un acquazzone più forte degli altri - ливень, сильнее прочих
avere freddo
costringere a cercare - вынуждать искать
ne aveva mai sentito parlare - об этом (о нём) никогда не слышали (aveva sentita предпрошедшее время - trapassato prossimo)
qui / lì sotto – здесь / там внизу

Вскоре они промокли с головы до ног и стали замерзать.

Ливень, пришедший на смену дождику, заставил их найти укрытие в каком-то огромном сооружении из арок и портиков: это был Колизей, но никто из всех троих никогда о нём не слышал. Необозримая круглая аркада их ошеломила. В мощных стенах открывались затенённые проёмы и там, на земле, притаились чьи-то неясные очертания.

– Здесь внизу спят люди – прошептала Анна.

– Non è ora di andare a letto, voialtri?

Si strinsero l’uno all’altro, impauriti. Dal muro uscì una risataccia, poi qualcosa si mosse, qualcuno, ed era un vecchio che si stringeva sulle spalle una mantellina militare. Nero, che tornava da una delle sue scorribande, abbaiò minacciosamente.

– Zitto tu – disse quietamente il vecchio – qui siamo tra amici.

Osservò i ragazzi sogghignando.

l’uno all’altro - один к другому, друг к другу

– Не пора ли вам идти спать, ребята?

Они прижались друг к другу, напуганные. Из стены послышался смешок и потом что-то задвигалось – кто-то – это был старик в натянутой на плечи военной накидке. Чёрный, возвратившийся из очередной своей пробежки, угрожающе залаял.

– Тихо ты – усмиряюще сказал старик – мы здесь среди друзей.

Он оглядел детей с усмешкой.

– Siamo tutti inquilini dello stesso albergo – continuò. – Da dove venite, da Cassino?

Anna rispose per tutti. Il vecchio rise:

– Già, ma non dovete dirlo a me, che siete di Cassino. Sono del mestiere, conosco i trucchi. Qualche anno fa lo dicevo anch’io, per impietosire la gente. Ma adesso ho cambiato sistema: dico che sono povero pensionato. Non è vero, perché la pensione non ce l’ho. Ma se voglio mangiare almeno una volta al giorno, qualche bugia la devo pur dire.

da dove venite - откуда вы прибыли
dirlo = dire + lo - говорить это
essere di mestiere - быть кем-либо по профессии, роду занятий
qualche anno fa - несколько лет назад
ce l’ho - я это имею. "ce l'ho" иначе можно написать "ce la ho"

– Мы все тут жильцы одной гостиницы – продолжал он. – Откуда будете, из Кассино?

Анна ответила за всех. Старик засмеялся:

– Вы можете не говорить мне, что вы из Кассино. Это моё ремесло, я фокусник. Несколько лет назад я тоже так говорил, чтобы разжалобить народ. Но теперь я изменил систему: говорю, что я бедный пенсионер. Это неправда, потому что у меня нет пенсии. Но если я хочу есть по-крайней мере один раз в день, немного соврать мне приходится.

– Dormite sempre qui? – domandò Francesco.

– Sarebbe troppo bello – rispose il vecchio. – Qui non si può stare. Dormo dove mi capita, dove la polizia non mi può trovare.

– E se vi trova?

– Be', qualche giorno di prigione, fin che dura il brutto tempo, non è poi un gran danno.

Improvvisamente il vecchio scappò via e scomparve. I ragazzi si guardarono attorno stupiti da quei modi, senza capire, e quando capirono era troppo tardi. Tre poliziotti erano a pochi passi da loro.

dove mi capita - где мне придётся
scappare via - букв. сбежать, удрать прочь
guardarsi attorno - оглядываться вокруг

– Вы всегда спите здесь? – спросил Франческо.

– Было бы слишком хорошо – ответил старик. – Здесь нельзя находиться. Сплю где придётся, где полиция не сможет меня найти.

– А если  вас найдут?

– Ну, несколько дней тюрьмы, пока длится это тяжёлое время, ущерб не велик.

Неожиданно старик пустился наутёк и исчез из виду. Дети, удивлённые таким поведением старика, огладывались вокруг не понимая что случилось, а когда поняли, было уже слишком поздно. Трое полицейских были от них в нескольких шагах.

– Tieni fermo quel maledetto cane – gridò uno dei tre. Nero infatti gli si era avventato alle gambe. Domenico lo richiamò con un fischio e afferrò una mano di Francesco, stringendola nervosamente.

Fu Anna a rispondere alle domande dei poliziotti.

– Ci siamo perduti – disse – stavamo tornando a casa.

– A casa? E dove?

– Stiamo con i nostri zii, abbiamo il carrozzone appena fuori di città, ma non ci ricordiamo la strada.

tieni fermo - держи крепко, останови
avventarsi alle gambe (di qualcuno) - бросится на ноги (чьи-то)
con un fischio - свистом
stringendola = stringendo + la - сжимая (герундий) её
perdersi - потеряться, заблудиться
stavamo tornando - возвращались (конструкция stare + герундий означает действие в данный момент, stavamo - имперфект, продолженное прошедшее время)
ricordarsi - помнить

– Держи эту проклятую собаку – кричал один из троих. Чёрный на самом деле вцепился ему в ногу. Доменико свистом отозвал собаку и ухватился за руку Франческо, нервно сжимая её.

Анна вызвалась отвечать на вопросы полицейских.

– Мы заблудились – сказала она – мы возвращались домой.

– Домой? А где ваш дом?

– Мы вместе с нашими дядьками, у нас есть фургон – только он за городом, но мы не помним дорогу.

– Ma non è vero – pensò Francesco – perché non dice la verità? Non sarebbe meglio raccontare tutto e finirla una buona volta?

Ma Anna, che non si spaventata facilmente, continuò a parlare degli zii, li descrisse ad uno ad uno: zio Vincenzo, zio Filippo, zia Teresa. Così aveva raccomandato di fare il padrone, ed Anna, con l’istinto della gente povera e indifesa, che non vuole avere a che fare con la polizia, mentiva.

sarebbe meglio - было бы лучше (sarebbe - условное наклонение настоящего времени глагола essere - было бы)
finirla - покончить с этим; finirla con qualcosa - покончить с чем-либо
a (ad) uno ad uno - одного за другим
avere a che fare - иметь дела

– Но это неправда – думал Франческо – почему она не говорит правду? Не было бы лучше рассказать всё и покончить с этим раз и навсегда?

Но Анна, которая была слишком напугана, продолжала говорить о дядьках, описывая их одного за другим: дядю Винченцо, дядю Филиппо, тётю Терезу. Так велел ей делать хозяин и Анна, повинуясь инстинкту бедных и беззащитных людей, которые не хотят иметь дел с полицией, лгала.

Dovettero andare con i poliziotti, che li caricarono su una camionetta e li portarono ad un commissariato.

– Non sembrano cattivi – bisbigliò Anna a Francesco.Sentirono che uno dei tre parlava dei suoi bambini, e quando il più giovane domandò a Domenico, accennando al suo moncherino, com’era andata, Domenico rispose. Al Commissariato, un agente li fece sedere e dopo un poco fu portato del caffè.

com’era andata - как это случилось, вышло, произошло
li fece sedere - их заставил сесть, усадил
dopo un poco (или poco dopo) - вскоре, немного погодя
agente = agente di polizia = полицейский

Они должны были идти с полицейскими, которые посадили их в автомобиль и отвезли в комиссариат.

– Они не кажутся плохими – шепнула Анна Франческо. Они слушали как один из троих говорил о своих детях, и когда самый молодой из них спросил Доменико, показывая на его культяпку, как это случилось, Доменико ответил. В комиссариате один полицейский усадил их и в скором времени принёс кофе.

Джанни Родари • Маленькие бродяги

Gianni Rodari • Piccoli vagabondi

Перевод и грамматические пояснения И. А. Постольного